Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 19:23:00

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tradumaquetación reglas y misiones del Level 7 [ Omega Protocol ]

Iniciado por Karallan, 28 de Abril de 2014, 12:17:39

Tema anterior - Siguiente tema

Karallan

Hablando el otro dia con el sr.ddone, después de pedirla la traducción del duel of ages II, me dio un poco de verguenza propia y me puse en 5 minutos a traducir y montar las reglas del level 7  ( si crees que fueron 5 minutos seguid mandando cartas a los Reyes Magos ) os rogaria, eso si, que me indiqueis todas las modificaciones a hacer ya que tiene términos y oraciones que se me escapan, si alguien lo quiere subir a bgg, es todo suyo.

enlace:
https://app.box.com/s/b083espbnrv1vbm01z9h

misiones: https://app.box.com/s/qex56w2mz54vddvixxnp

ACEB2

Gran contribución. Muchas gracias. Se agradece la intención de traducir las misiones para completar este novedoso juego. Reitero muchas gracias.

Karallan


ACEB2


leolath

Compañero, yo tengo traducido los textos de historia que no tienes traducido si quieres te los puedo pasar, para que los tradumaquetes. ¡Un saludo!

Karallan

Ok pasamelo a mi correo d mi perfil. Cuando pueda lo hago.gracias!!!

peepermint


Karallan


cesarmagala

Hola chicos, enhorabuena por el trabajo.

Yo estoy maquetando las cartas, y me he dado cuenta que se os ha pasado traducir una cosa.

En la pagina 17, debajo de la figura, hay un pequeño párrafo que explica como pueden reforzarse las tiradas de habilidad. Explica que puedes gastar una adrenalina para tirar un dado más, solo una vez por prueba.

Es importante, porque hay una actitud que te permite hacer esto dos veces, y si no está en las reglas no se va a entender.

Un saludo.

Justice

Se agradece el trabajo de los compañeros pero... no estaría de más revisar lo que se escribe y como se escribe... Igualmente veo que no se han traducido las intros de las misiones que es lo que realmente da el punto inmersivo del juego. Se que el inglés es un escollo para muchos pero no creo que cueste tanto tener un diccionario "a mano" para disfrutar de este y muchos otros juegacos.

Ver que "Flanking Party" ha sido traducido como "Flanqueando Fiesta"... Google traductor no es la panacea colegas xD

Sin acritud jugones!

Karallan

Buenos dias! por alusiones, te cuento:

Ponte en el caso que cocinas todos los dias, un dia mejor otro dia peor, otras veces repites, otros quemas la comida y  justo ese dia que quemas la comida viene alguien que no te conoce y dice a mi parecer ( será que duermo poco, es lo que tiene tener hijos pequeños, y me duelen cosas ) de listillo y fuera de lugar, pues no sientan bien.

Primero, hago malas traducciones para que la gente las lea, y pese a que son malas las subo para que se hagan una idea de como no ve el juego y que otro las haga bien.
Segundo, casi siempre pido supervisión o ayuda a la hora de hacer este amago de reglas traducidas. Pero llegaste tardi para supervisar, vaya.
Tercero, claro que acepto que me digan que me confundo, y siempre pongo que avisen de los errores.
Cuarto, hay formas de decir que te equivocas. Cesarmagala aparte de acabar la tradumaquetación de forma impagable y de darse cuenta de mi penosa traducción, se limitó a indicarme con cariño mi error.
Quinto, te animo a que hagas tu esa labar de traducción y tradumaquetación y veas el poco tiempo que lleva y que torpes somos por lo mal que lo hacemos.
Sexto, lo siento pero hoy no es buen dia para mi, con o sin acritud. Saludos.

Justice

Cita de: Karallan en 24 de Septiembre de 2014, 10:29:37
Buenos dias! por alusiones, te cuento:

Ponte en el caso que cocinas todos los dias, un dia mejor otro dia peor, otras veces repites, otros quemas la comida y  justo ese dia que quemas la comida viene alguien que no te conoce y dice a mi parecer ( será que duermo poco, es lo que tiene tener hijos pequeños, y me duelen cosas ) de listillo y fuera de lugar, pues no sientan bien.

Primero, hago malas traducciones para que la gente las lea, y pese a que son malas las subo para que se hagan una idea de como no ve el juego y que otro las haga bien.
Segundo, casi siempre pido supervisión o ayuda a la hora de hacer este amago de reglas traducidas. Pero llegaste tardi para supervisar, vaya.
Tercero, claro que acepto que me digan que me confundo, y siempre pongo que avisen de los errores.
Cuarto, hay formas de decir que te equivocas. Cesarmagala aparte de acabar la tradumaquetación de forma impagable y de darse cuenta de mi penosa traducción, se limitó a indicarme con cariño mi error.
Quinto, te animo a que hagas tu esa labar de traducción y tradumaquetación y veas el poco tiempo que lleva y que torpes somos por lo mal que lo hacemos.
Sexto, lo siento pero hoy no es buen dia para mi, con o sin acritud. Saludos.

Como bien dices, no te conozco y no se cuales son tus intenciones ni metodos a la hora de hacer las traducciones. Como decia, mis comentarios han sido sin animo de acritud y te pido disculpas por el tono de la "critica constructiva".

De nuevo, agradezco tu trabajo y te felicito por el esfuerzo. Saludos.

Byte

Solo escribo para agradece la dedicación y el esfuerzo empleado.

Estaré atento por si se traduce la introducción o se corrige alguna errata.

Gracias mil.
 
Sólo hay una guerra que puede permitirse el ser humano: la guerra contra su extinción.

morthyr


Bowden

Hola
Podeis resubir la traduccion? El archivo no funciona o ha sido suprimido.
Gracias ;)