Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 20:02:20

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducción y tradumaquetación de"One night Ultimate WereWolf"

Iniciado por Calvo, 23 de Junio de 2014, 16:07:27

Tema anterior - Siguiente tema

mastema

Alborotadora puede ser otra traducción directa de troublemaker.

Sigo insistiendo en "Cambiaformas"   ;D

oladola

Problemática para la troublemaker ?

A mi me sigue gustando liante o enreda ! :P
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

oladola

Por cierto, la "imitadora" ... cómo se sabe que no ha hecho trampa?

Al final puede decir, yo iba con éstos o con aquellos según le convenga ...
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Calvo

Cita de: oladola en 27 de Junio de 2014, 10:54:55
Por cierto, la "imitadora" ... cómo se sabe que no ha hecho trampa?

Al final puede decir, yo iba con éstos o con aquellos según le convenga ...

No viene nada en las reglas. Se me ocurre dos opciones: que lo escriba en una hoja, o que los tokens sirvan para que coja el rol que es, y esconda los otros (en una bolsa por ejemplo).

Betote

Cita de: calvo en 27 de Junio de 2014, 11:31:08
No viene nada en las reglas. Se me ocurre dos opciones: que lo escriba en una hoja, o que los tokens sirvan para que coja el rol que es, y esconda los otros (en una bolsa por ejemplo).

O no jugar con gente tan cutre como para hacer trampas ;)

Kveld

cambiaformas, cambiante, doppelgänger son términos que se usan en literatura fantástica y que se ajustan mejor al contexto que imitador
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Calvo

Cita de: Kveld en 27 de Junio de 2014, 13:51:54
cambiaformas, cambiante, doppelgänger son términos que se usan en literatura fantástica y que se ajustan mejor al contexto que imitador

Cierto, y personalmente utilizaría ambos términos en su idioma original, doppelganger y troublemaker, pero en este caso creo que podría ser positivo utilizar términos menos vinculados a la literatura fantástica, y usar términos más neutros. ¿Impostora?

oladola

Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

oladola

Bueno ... pues he cambiado los audios del programita para android y han pasado a estar en español ...

En mi movil funciona perfectamente, pero como no se la legalidad que hay acerca de la decompilación / recompilación de apks, no lo posteo por aquí, pero si alguien lo quiere ( que tampoco se espere gran cosa, que he grabado con el movil mi voz los mensajes en español, así que la calidad de audio igual deja algo que desear ) para alguna sesión en la que no se hable inglés, que me pase un mail y se lo envío.
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

kalisto59


Ferris

Para troublemaker propongo "buscaruinas". De todas formas, como se juega con la app, tampoco pasa nada por dejar los nombres en inglés.

Un saludo.
¿Que tal una partidita de carcassonne, profesor Falken?  Mi coleccion en BGG.  http://www.boardgamegeek.com/viewcollection.php3?username=Yellow+bastard&own=1&startletter=ALL&galleryview=1

Kveld

Cita de: calvo en 27 de Junio de 2014, 14:10:42
Cita de: Kveld en 27 de Junio de 2014, 13:51:54
cambiaformas, cambiante, doppelgänger son términos que se usan en literatura fantástica y que se ajustan mejor al contexto que imitador

Cierto, y personalmente utilizaría ambos términos en su idioma original, doppelganger y troublemaker, pero en este caso creo que podría ser positivo utilizar términos menos vinculados a la literatura fantástica, y usar términos más neutros. ¿Impostora?

Entonces que hacemos con el Hombre-lobo?... recaudador de impuestos?... Si se quiere suavizar el tema casi sería más acertado hacer un cambio de tema integral, para una traducción considero que lo correcto es que en lo posible se respete el "espíritu" del original.
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

mastema

A falta de maquetador, he creado este mazo con los poderes de los roles escritos en las cartas.

Si a alguien se le ocurre alguna mejora, que lo diga. He usado los nombres que proponía calvo, excepto que he cambiado rompehogares por liante, pero estoy abierto a cambiar lo que haga falta.

La calidad es bastante malilla porque no sabía de dónde coger las imágenes con buena resolución.

aqui las cartas

En lugar de usar tokens, podríamos usar algo como esto: http://boardgamegeek.com/file/download/p37qfj65f9/Announcer_Cards_v2.pdf

Calvo

Cita de: Ferris en 30 de Junio de 2014, 16:59:43
Para troublemaker propongo "buscaruinas". De todas formas, como se juega con la app, tampoco pasa nada por dejar los nombres en inglés.

Un saludo.

Ya tron, pero oladola se ha "pirateado" la aplicación y le ha metido audios en castellano, que no te empapas.

Buscarruinas me gusta, sí.

Calvo

Cita de: Kveld en 30 de Junio de 2014, 17:23:42
Si se quiere suavizar el tema casi sería más acertado hacer un cambio de tema integral

No es tanto suavizar como evitar terminos muy sesgados, si es posible, para que si alguien lo juega con jugadores "casuales" no suponga un problema tener que entender también el nombre. "Metamorfo" o "cambiaformas" son términos de baja frecuencia, por lo general desconocidos. "Imitadora" es mucho más intuitivo, por ejemplo.