Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 18:52:34

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducción del Doomtown Reloaded

Iniciado por Karallan, 25 de Septiembre de 2014, 17:31:37

Tema anterior - Siguiente tema

Gallardus

Cita de: jhonwayne en 07 de Noviembre de 2014, 20:49:43
Sólo añadiría una cosa si os parece bien, un glosario al final con los términos en inglés y la traducción al español. De esta manera, alguien puede leer el reglamento en español, jugar con las cartas en inglés, y buscar los términos que aparecen en las cartas en el glosario.

Me parece buena idea. Recopilaré los términos y los pongo por aquí para que me los reviséis, por si me como alguno.

Karallan ya ha hecho una versión preliminar de la maquetación y está muy bien. Solo decir que me zampé la página 31 jijiji. La traduzco, se la envío y vamos rematando.

Un saludo!

Karallan

bueno, gracias por mi parte, si me los pasas por word los añado a las reglas en la última página y saco los agradecimientos y los créditos si os parece bien.

Gallardus

Ahí va el glosario. Lo he metido en un spoiler para que no moleste mucho a la vista de entrada. Si se os ocurre algo más que deba entrar, avisad!

[spoiler]

ace/acedbarrer/barrido
bootenfundar
Boot HillCementerio
bountyrecompensa
call outdesafiar
cheatin' handmano amañada
deedescritura
drawTapado (tipo de personaje)
draw handmano de duelo
dudepersonaje
GadgetArtilugio
Gamblin'Apuestas (fase)
ghost rockmineralma
goodsbienes
gritagallas
HarrowedAtormentado
HexMaleficio
High NoonMediodía (fase)
HucksterFeriante
JobTrabajo
lowball handmano a la baja
markmarcar/objetivo
NoonMediodía
play handmano de juego
possecuadrilla
Pulllevantar (una carta)
ShootoutTiroteo
studDescubierto (tipo de personaje)
SundownOcaso
town squareplaza
unbootdesenfundar
UpkeepMantenimiento (fase)
wantedBuscado
[/spoiler]

Karallan

Dar las gracias en primer lugar a Gallardus, JokerLan y Johnwayne por su esfuerzo y sin su ayuda estas reglas latosas no vería fin. Cualquier duda ruego que la notifiquéis

reglamento:

http://boardgamegeek.com/filepage/110105/reglamento-doomtown-reloaded-tradumaqueteado-en-es


johnwayne

Cita de: Karallan en 12 de Noviembre de 2014, 13:29:32
Dar las gracias en primer lugar a Gallardus, JokerLan y Johnwayne por su esfuerzo y sin su ayuda estas reglas latosas no vería fin. Cualquier duda ruego que la notifiquéis

reglamento:

http://boardgamegeek.com/filepage/110105/reglamento-doomtown-reloaded-tradumaqueteado-en-es

Wow!! :o Sólo puedo decir que ha quedado de p**a madre! Calidad profesional!

Gallardus

Pues la verdad es que ha quedado muy aparente, pero vamos que le hemos echado unas horitas :D. De momento no me voy a poder poner con el Gettin' to know Gomorra, pero si os atrevéis a darle, por mí adelante! Me reincorporo cuando pueda (aparte del curro, estoy con un módulo de Vassal para ese pedazo de juego que es Theseus).

Gelete

Os ha quedado de maravilla.

Yo en enero/febrero os podré ayudar con esto de las traducciones, que estaré dos meses de amo de casa  :)
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

Kemmo

Se va a seguir con las cartas? O era tradumaquetación del reglamento.

Karallan

Cita de: Kemmo en 13 de Noviembre de 2014, 14:01:27
Se va a seguir con las cartas? O era tradumaquetación del reglamento.

se están con las cartas y el Gettin´to know Gomorra

Gallardus

Estamos con las cartas, pero la cosa va despacio. En cualquier caso, el glosario que hemos incluido en el reglamento debería servir para jugar teniendo un inglés no muy avanzado.

johnwayne

He detectado un par de errores en el reglamento traducido:
- En general las cartas traducidas usan términos diferentes al resto del reglamento. Por ejemplo Judge Somerset en página 6 dice "Tumba tus personajes" cuando debería decir Enfunda. Hay algún sitio más donde aparece el término tumbar.
- Página 6, el recuadro donde aparece la bala de ejemplo los términos descubierto y tapado están al revés.
Conforme vaya encontrando más os diré.

Gallardus

Ummm, esos ya los encontré yo en la última revisión que hice...

Karallan

todavia tengo los despieces, cuando me digáis lo modifico. lo de la tumba no me suena. Ya me decís.

johnwayne

Cita de: Karallan en 13 de Noviembre de 2014, 20:34:21
todavia tengo los despieces, cuando me digáis lo modifico. lo de la tumba no me suena. Ya me decís.
Karallan, si no te es mucho trabajo, para dejar el reglamento perfecto sólo habría que cambiar los siguiente:
- Las cartas de ejemplo que aparecen en el reglamento y que están traducidas utilizan términos diferentes a los que decidimos utilizar en la traducción. Para hacerlo más uniforme, yo dejaría las cartas en inglés. Hay cartas traducidas en las páginas 6 (Judge Harry Somerset) y 10 (Sanford y Clementine).
- En la página 6, hay un recuadro donde se muestran los dos tipos de bala (plateada y bronce). Los nombres están al revés, es decir, la bala plateada debería ser Descubierto y la bronce Tapado.
Saludos.

Gallardus

¡Muchas gracias por la revisión!

Ya puestos a pedir y que hay que meterle mano al documento: Karallan, el "texto de ambientación" de la sección del Glosario debería ir en cursiva.

Y ya estaría. Habrá quedado para publicarlo :D