Welcome to La BSK. Please login or sign up.

29 de Abril de 2025, 22:13:55

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traduccion y tradumaquetacion de legendary encounters (en proceso)

Iniciado por belknapius, 20 de Octubre de 2014, 15:25:26

Tema anterior - Siguiente tema

belknapius

Finalmente, aquí os dejo la traducción del manual completo

https://app.box.com/s/9y0xyx3rpm481j7q5bzb

Algunas cosas a tener en cuenta:
- No he tenido tiempo a revisarlo en profundidad. Si encontráis alguna errata o inexactitud en la traducción decídmelo para que pueda cambiarlo
- En un principio pensaba traducir el nombre de las distintas partes del tablero, pero como eso podría crearle problemas a alguien que no tenga nada de idea de inglés a la hora de realizar el setup, finalmente he dejado el nombre original entre paréntesis. 
- He traducido "Strike" como "impacto"; aunque chirría un poco, no podía dejarlo como "ataque" ni como "herida" debido a que estos términos ya se utilizan en el juego, y habría sido confuso. Si a alguno de vosotros no le convence y tiene alguna propuesta, que lo diga.

edkofuzz

Me parecen muy acertadas las decisiones "Impacto" y de dejar los nombres del playmat en Inglés, así como términos como facehugger y chestburster. He seguido tu criterio en las cartas :)

belknapius

Cita de: edkofuzz en 01 de Noviembre de 2014, 10:47:36
Hola a todos,

Ya tengo las cartas de jugadores traducidas (roles, avatares y personajes de las cuatro pelis).

Solo una cosa, NO VOY A PODER MAQUETARLAS. Sencillamente, no dispongo del tiempo para hacerlo. Quien pueda y quiera hacerlo, que me pegue un toque que le paso el Word con los textos de las cartas, así ya se puede ir avanzando.

Cuando vaya teniendo más tiempo iré traduciendo más. Empezaré por los cuatro escenarios para poder jugar al modo básico y luego pasaré ya al mazo de jugador Alien, las agendas ocultas, etc.

Un saludo!
Me parece que ese es el principal problema que tenemos Edkofuzz. Mi idea es ir maquetándolas a la vez que las traduzco, pero es que soy muyyyyyy torpe haciéndolo...Si alguien fuera maquetando, yo me pondría a traducir como has hecho tu e iríamos mucho mas rápido. Mientras, veré si puedo ir maquetando las que aún no has traducido, pero vamos que siendo así esto va a llevar bastante tiempo.

edkofuzz

La púa es que las cartas tienen muchas transparencias y hacerlo bien requiere un nivel de photoshoppeo bastante avanzado. Y mucho tiempo además. Vas a hacer las otras cartas tú entonces, belknapius?

belknapius

Mientras nadie se ofrezca a maquetar, me ire poniendo con las que pueda, a ver si al menos vamos avanzando algo!

suguru or JokerLAn


Y hablando desde el desconocimiento y por tratar de haceros la vida más fácil... Aunque mola el tema de la tradumaquetación, pero como es un rollazo, hacer una etiquetas para poner sobre el cuadro de texto de las cartas, así en pequeño, eso sería más fácil y se acabaría antes no?

Para salir de paso, no sería mala opción tampoco, Carta original, Fundita y el Cajetín de texto superpuesto.
"... qué se creían!? Son españoles, rojos, pero españoles".

Apadrinamiento para Descuentos:  271247701 o enlace directo: https://dungeonmarvels.com/?s=271247701

Mis Cambios/Ventas --> https://labsk.net/index.php?topic=268847.0

belknapius


Cita de: suguru or JokerLAn en 03 de Noviembre de 2014, 09:58:56

Y hablando desde el desconocimiento y por tratar de haceros la vida más fácil... Aunque mola el tema de la tradumaquetación, pero como es un rollazo, hacer una etiquetas para poner sobre el cuadro de texto de las cartas, así en pequeño, eso sería más fácil y se acabaría antes no?

Para salir de paso, no sería mala opción tampoco, Carta original, Fundita y el Cajetín de texto superpuesto.
si sí, si tienes razón, pero es que se junta que las ilustraciones son muy buenas (en mi opinión) y muy bien integradas con el cuadro de texto, y que a mi particularmente me echa mucho para atrás tener un juego con ese "pegote" (se mire por donde se mira, bien no queda). Pero desde luego es la solución más práctica y rápida. Si veo que cuesta avanzar lo plantearé seriamente como alternativa, con todo el dolor de mi corazón [emoji20]

edkofuzz

Cita de: belknapius en 03 de Noviembre de 2014, 16:55:42

Cita de: suguru or JokerLAn en 03 de Noviembre de 2014, 09:58:56

Y hablando desde el desconocimiento y por tratar de haceros la vida más fácil... Aunque mola el tema de la tradumaquetación, pero como es un rollazo, hacer una etiquetas para poner sobre el cuadro de texto de las cartas, así en pequeño, eso sería más fácil y se acabaría antes no?

Para salir de paso, no sería mala opción tampoco, Carta original, Fundita y el Cajetín de texto superpuesto.
si sí, si tienes razón, pero es que se junta que las ilustraciones son muy buenas (en mi opinión) y muy bien integradas con el cuadro de texto, y que a mi particularmente me echa mucho para atrás tener un juego con ese "pegote" (se mire por donde se mira, bien no queda). Pero desde luego es la solución más práctica y rápida. Si veo que cuesta avanzar lo plantearé seriamente como alternativa, con todo el dolor de mi corazón [emoji20]

Cierto. La unión de imagen con texto es preciosa en las cartas, pero a la vez muy difícil de maquetar igual (por no decir imposible, diría). A malas pues se hacen los pegotes.

Simónides

Errata (sin importancia) en la página 3 del reglamento, primera línea: "si has jugado versiones anteriores versiones..." Sobra un "versiones".

belknapius

Cita de: Simónides en 04 de Noviembre de 2014, 21:15:11
Errata (sin importancia) en la página 3 del reglamento, primera línea: "si has jugado versiones anteriores versiones..." Sobra un "versiones".
¡Gracias! Me lo apunto y quedo a la espera de que surjan mas para cambiarlo.

Al final he decidido empezar borrando el texto a base de photoshop de todas las cartas. Ahora mismo tengo 23 cartas ya tratadas, lo cual equivale a uno de los paquetes de 50 cartas de la caja (alguna se repiten, y otras no tienen texto, por lo que en realidad solo ha sido necesario tratar esas 23). Mañana escanearé otro paquete y me pondré con el. Si alguien quiere a ponerse a meter los cuadros de texto en las cartas que me avise, yo mientras seguiré tratando las cartas, ya que es lo mas laborioso. La verdad están quedando bastante bien  ;D

edkofuzz

Cita de: belknapius en 07 de Noviembre de 2014, 00:52:32
Cita de: Simónides en 04 de Noviembre de 2014, 21:15:11
Errata (sin importancia) en la página 3 del reglamento, primera línea: "si has jugado versiones anteriores versiones..." Sobra un "versiones".
¡Gracias! Me lo apunto y quedo a la espera de que surjan mas para cambiarlo.

Al final he decidido empezar borrando el texto a base de photoshop de todas las cartas. Ahora mismo tengo 23 cartas ya tratadas, lo cual equivale a uno de los paquetes de 50 cartas de la caja (alguna se repiten, y otras no tienen texto, por lo que en realidad solo ha sido necesario tratar esas 23). Mañana escanearé otro paquete y me pondré con el. Si alguien quiere a ponerse a meter los cuadros de texto en las cartas que me avise, yo mientras seguiré tratando las cartas, ya que es lo mas laborioso. La verdad están quedando bastante bien  ;D

Te paso un privado!

KonraD

Como te dije, si teneis las images y los textos, puedo ayudar con la maquetacion, a ver que sale :d.

belknapius

Cita de: Micropro en 17 de Noviembre de 2014, 11:37:50
Como te dije, si teneis las images y los textos, puedo ayudar con la maquetacion, a ver que sale :d.
Te mando privado  :)

charlli5

Sigue en proceso el mquetado traducción?, veo que es muy complejo el maquetado, por eso pregunto.
Una cosa, las cartas estan numeradas?, lo digo para imprimir unas hojas con las traducciones que sirvan de referencia, de todas formas cuando lees un par de veces la carta te aprendes la acción.
Puedo ayudar en algo?

edkofuzz

Sigue en proceso. Belknapius se está currando una buena limpiada de cartas. Yo he parado ahora mismo de traducir por curro pero me pongo a ello de nuevo en cuanto pueda. No vamos mal!