Welcome to La BSK. Please login or sign up.

18 de Marzo de 2025, 23:33:36

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

ARENA: MORITURI TE SALUTANT REMAQUETADO--- COMIENZA LA ANDADURA

Iniciado por brackder, 02 de Diciembre de 2007, 17:48:31

Tema anterior - Siguiente tema

brackder

   El amigo Caedes y yo hemos comenzado el duro trabajo de vestir de largo este juegazo. Él se anda currando la traducción de todas las cartas, y ejerce a modo de director de operaciones (no sabéis en qué lío me he metido... ;D)
   Yo, por mi parte, remaqueto.

  La versión que estamos preparando no será sólo una traducción. Incluirá elementos adicionales de juego (un tablero auxiliar para el control de nuestro luchador, quizá un marcador especial para las "pujas" secretas...ya veremos).

   En fin, aquí van las primeras imágenes (provisionales) de los dorsos de los 4 luchadores y de una de las cartas remaquetadas. Eso sí, por el momento, y para las cartas, mantendré las ilustraciones originales. Sería alargar en exceso este trabajo el ponernos a ilustrar de nuevo todas las cartas, aunque, con el tiempo, todo se andará.

   En fin, que estamos en ello...

Me permito el lujo de EDITAR al amigo Brackder: Si queréis saber de qué hablamos: Mirad aquí.
Caedes.  ;)




ESTADO DEL PROYECTO:

Por lo tanto, el proceso sigue así:

60%   -Tableros individuales: -parado por el momento, porque son un añadido no necesario.
99%  -Cartas especiales 4 personajes: -Terminadas (a falta de revisar erratas)
100%  -tokens: -Terminados.
75%   -Tablero: Terminado, falta adornarlo, pero esto lo dejaré para el final. Ahora es funcional, aunque algo soso.
05%  -Cartas: Está hecha la plantilla. Falta maquetarlas todas, y por su enorme cantidad de texto y complicación con los iconos, es el trabajo más duro.
00%  -Reglamento: Caedes no me pasó la traducción. Si alguien se ofreciera, quedaría muy agradecido.

Biblio

 :o :o :o :o. Impresionante. Solo por aportar algo, no le podrias poner algo mas de tetas a la Swordmaster?  ;D ;D

brackder

Cita de: Biblio en 02 de Diciembre de 2007, 17:55:12
:o :o :o :o. Impresionante. Solo por aportar algo, no le podrias poner algo mas de tetas a la Swordmaster?  ;D ;D

  ¿Pa qué? Si ya tienes dos...

cardenas1981

Que pasote chavales...impresionante de verdad, menudo curro os estais pegando. Animo con ello, ansioso estoy de verlo acabado.  :o :o

Caedes

Aprovechando la coyuntura, lanzo desde aquí el guante:

¿Cómo traduciriais "SwordMaster"?

Nuestra opción actual es "Duelista".

Cualquiera de las evidentes: "Maestra de Esgrima", "Espadachina" o "Amazona" no nos acaba de convencer.

¿Qué opináis.?



horak

Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

cardenas1981

#7
Asesina, creo que se confundiria con el otro heroe y como bien dices no pega mucho con el dibujo....

Que tal Valkyria???.....o simplemente Guerrera.....

Speedro

Mr. President, it is not only possible, it is essential. That is the whole idea of this machine, you know. Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear to attack. And so, because of the automated and irrevocable decision making process which rules out human meddling, the d

bowie


Speedro

Mr. President, it is not only possible, it is essential. That is the whole idea of this machine, you know. Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear to attack. And so, because of the automated and irrevocable decision making process which rules out human meddling, the d

snaga


atari_freak

Cita de: bowie en 03 de Diciembre de 2007, 10:47:10
A mi no me disgusta "Maestra Espadachina".

A mi también me gusta esta opción.

[Modo llorón ON]

Terminadlo prontoooooo..... lo queremooooos.....

[Modo llorón OFF]

:D

Rodderik

Genial trabajo señores!
También quisiera aportar algo a la traducción sugiriendo lo siguiente:

Swordmaster es difícil de traducir al castellano, ya que "Master" en inglés no significa "maestro" exactamente del mismo modo que en español. "Master" es más bien "Amo" o "Señor", no implica directamente enseñanza sino obediencia y/o pertenencia además del nivel mayor en una categoría concreta.

Por tanto, "Señora de la espada" o más castizo "espadera mayor" serían buenas traducciones. Sin embargo, ya sabemos que el inglés es mejor adaptarlo que traducirlo textualmente, así que sin duda "espadachina" sería una gran opción. "Espadachina mayor" también pero en castellano casi rechina al leerlo.

También se me ocurre que, teniendo en cuenta la temática del juego, por qué no "Gladiadora?"
Pero sobre todo, si estáis traduciendo el juego, no dejéis "Swordmaster" en inglés, please.

Espero haber ayudado en algo.
Un saludo!

txitxo

O mejor aún, usáis la traducción del Monkey Island: Maestro de Esgrima:P

Ordeñaré hasta la útlima gota de sangre...

Lo siento, no me h epodido contener