Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 23:19:14

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Shadows of Brimstone (Variante HexCrawl) Necesito ayuda Traduccion

Iniciado por pedrotronic, 04 de Febrero de 2015, 09:37:29

Tema anterior - Siguiente tema

pedrotronic

Alguna palabreja más (para que todos vayamos en consonancia)

posse - cuadrilla
Affiliation - Rasgos/rasgo (Afiliación seria lo correcto pero los traductores de las reglas básicas optaron por el cambio)
Thraits - Características

cesarmagala

#16
Genial, muchas de estas me daban dudas y ahora ya podemos cuadrarlo.

Yo he traducido

"Overland Darkness" como "Oscuridad sobre el terreno"

No es propio del juego, pero supongo que estamos poniendo

Chart = Tabla
Track = Marcador

SI no es así decídmelo.

pedrotronic

Como te dije por privi cesarmagala a mi me parece perfecto...por cierto hay por ahi otra palabreja que creo que se repite varias veces:

Overland map o algo así - Yo simplemente pongo mapa...es que lo de terrestre como que no pega puesto que siempre será terrestre (si fueras por el mar o el aire lo entiendo pero sino una palabra menos que ponemos)

cesarmagala

Yo entendía que quieren diferenciar entre el mapa del terreno y el mapa de la mina.
Pero se entiende igual.

pedrotronic

Si, se supone que es para diferenciar eso pero es que, al menos en nuestro idioma, yo creo que no aplica, suena raro y no hay dudas al leerlo (que creo que es lo mas importante) amén de que, a la hora de maquetarlo, cuantas menos palabras mejor se cuadra.

cesarmagala

Cita de: pedrotronic en 08 de Febrero de 2015, 11:27:36
Si, se supone que es para diferenciar eso pero es que, al menos en nuestro idioma, yo creo que no aplica, suena raro y no hay dudas al leerlo (que creo que es lo mas importante) amén de que, a la hora de maquetarlo, cuantas menos palabras mejor se cuadra.
Oki

manuelor

#21
Chart= tabla perfecto
Track= marcador, aqui , hago una puntualizacion, por ejemplo Depth track, como indique en el post del listado de cambios, lo cambiemos por tablero de Profundidad aunque no fuera su traduccion literal donde se referia al tablero de seguimiento de profundidad, ya que quedaba mas claro a que se referia y por el uso en otros textos relacionados el termino "Marker",  como el marcador de oscuridad (darkness marker) y el marcador de cuadrilla de heroes (hero posee marker) que se desplazan sobre el tablero de profundidad (depth track).

La traduccion de Overland Darkness me parece perfecta, la parienta dudaba entre Oscuridad en el mapa terrestre/ Mapa de Oscuridad sobre la tierra al menos para los titulos.

darkyle

Buenas.

En los eventos no me gusta como queda 1D3 corrupciones (como pusisteis en la lista que estabais usando) y los estoy traduciendo como Puntos de corrupción o puntos de corrupción por impacto (si hay más de 1 punto por impacto)

¿Hay algún problema??

Saludos
La tienda donde suelo comprar en Moratalaz
http://www.mitesorojuegos.com/

Síguela en facebook
https://www.facebook.com/TiendaMiTesoro/info

Mi email: darkyle27@yahoo.es

pedrotronic

Problemas ninguno...bueno, lo unico al maquetar, que no quepa bien en la hoja.

soul crisis

Alguno me podría resumir así por encima de que va esto del HexCrawl?

manuelor

#25
Cita de: darkyle en 09 de Febrero de 2015, 13:29:30
Buenas.

En los eventos no me gusta como queda 1D3 corrupciones (como pusisteis en la lista que estabais usando) y los estoy traduciendo como Puntos de corrupción o puntos de corrupción por impacto (si hay más de 1 punto por impacto)

¿Hay algún problema??

Saludos

realmente si te fijas como funcionan las corrupciones puedes dejar el texto con solo corrupcion/es al estilo "recibes D3 corrupciones". en si es le dices lo mismo que con "recibes D3 puntos de corrupcion" "recibes D3 impactos de corrupcion". Ademas ahorras un poco de espacio para ciertos textos.

os pego el texto del reglamento ya traducido/maquetado para que se entienda lo que digo jejeje

CitarFuentes de Daño
Hay 3 tipos diferentes de Daños que puede recibir un Héroe: Impactos, Horrores y Corrupciónes.

Impactos

Los Impactos representan el daño a la Salud y causan Heridas si no se evitan.

Horrores
Los Horrores representan el daño a la salud mental y causan Perdida de cordura si no se evitan.

Corrupciónes
Las Corrupciónes representan la influencia de la oscuridad y hacen aumentar el valor de corrupción del personaje si no se evitan.

Defensa y fuerza de voluntad

Cada héroe tiene su Defensa y Fuerza de Voluntad marcada en su hoja de personaje. Ambas son tiradas de salvación que permiten al héroe intentar y prevenir que le ocasionen daños.
La defensa se utiliza para evitar Impactos, mientras que la Fuerza de Voluntad se utiliza para evitar los Horrores y Corrupciónes.
Cada vez que un héroe recibe uno o más Impactos, puede hacer una tirada de defensa contra cada uno, necesita una tirada igual o mayor que su valor de defensa para evitar el Impacto. Por ejemplo, si un héroe tiene una defensa de +4 y recibe 3 Impactos, deberán lanzarse 3 dados de defensa, con cada tirada de 4, 5 o 6 evitará uno de los Impactos. Por cada tirada de defensa que falle,
el héroe recibirá el daño de ese Impacto.
La fuerza de voluntad actúa de la misma manera, pero en su lugar se usa para evitar Horrores y Corrupciones.

TIPOS DE DAÑOS
Marcador de Heridas
Los marcadores de Herida se colocaran sobre la Tarjeta de Héroe (o la carta de enemigo) para mostrar cuánto Daño Físico se ha
recibido. Cada Impacto que no se evite hace 1 herida a menos que se indique lo contrario.

Marcador de Cordura
Los marcadores de Cordura se colocan sobre la Tarjeta de Héroe para mostrar si ha sufrido una perdida en su cordura. Cada Horror que no se evite ocasiona 1 perdida de cordura a menos que se indique lo contrario.

Marcador de Corrupción
Los marcadores de corrupción se colocan sobre la Tarjeta de Héroe para indicar cuanta corrupción ha acumulado. Cada Corrupción que no se evite añade 1 marcador de corrupción al héroe.

Se uso asi, por diferenciar entre ellos y ahorrar texto en la traducción de cartas que es donde mas necesidad de espacio nos encontrábamos jejeje asi fuese fácilmente reconocible si se indicaba solamente Impacto hace referencia los impactos a la salud, horrores a las impactos a la cordura, etc....

darkyle

La tienda donde suelo comprar en Moratalaz
http://www.mitesorojuegos.com/

Síguela en facebook
https://www.facebook.com/TiendaMiTesoro/info

Mi email: darkyle27@yahoo.es

eykhon

Esta variante se puede jugar con un solo Core? no he profundizado mucho pero abri algo sobre los escenarios y vi que usaba genericos y luego de ambos cores, imagino que no es obligado tener los 2 para jugarlo no?

pedrotronic

Con un core la puedes usar, aunque no se si en alguna mina te pide algo de los dos

cesarmagala

#29
Pregunta tonta:
¿como traducimos Hexcrawl? Sería algo así como "explorar los hexágonos" pero no sé...

En concreto en las hojas de referencia se habla de "Hexcrawl Town Tracker". Yo he decido por dejarlo en "Tablero de Seguimiento de Ciudades"

Lo mismo con "Hexcrawl Overland"; he puesto "exploración del territorio".