Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 12:30:29

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Cthulhu Wars, etiquetas y tableros tradumaquetados (también ampliaciones)

Iniciado por Torke, 18 de Febrero de 2015, 22:58:51

Tema anterior - Siguiente tema

Calvo

#75
Cita de: Torke en 06 de Abril de 2015, 17:49:40
Yo lo traduje como Perdición porque... No sé, me gustaba más. Si queréis, para unificarlo, usamos Perdición. A no ser que te refieras a algo que haya traducido yo mal, si es así dime donde y lo cambio
Perdición me parece perfecto.

Lo que quiero decir es que has usado "perdición" casi siempre, salvo en el primer espacio para grimorio de la hoja de facción de Cthulhu que has usasdo el concepto "fase de condenación". Igual es solo una errata o que yo lo tengo así en una versión de borrador.

La cuestión es qué hago, si para "unificar" la traducción llamo a la "fase" FASE DE CONDENACIÓN y al resto (medidor, marcadores, puntos etc) PERDICIÓN o si estandarizamos a un solo concepto, que sería PERDICIÓN.


Torke

Pues lo de Cthulhu es que se me ha pirado xD. Lo corrijo y lo subo. Yo lo standarizaría todo a Perdición.

Calvo

Compis, acabo de traducir una ayuda de juego que hay en la bgg, pero solo el texto, no está maquetado.

Si alguien se anima a maquetar, creo que con esta ayuda de juego es más que suficiente para jugar sin problemas.

Dejo el enlace.

http://labsk.net/index.php?topic=152289.msg1434336#msg1434336

Calvo

EStoy revisando los grimorios y hay una cosa que quiero preguntaros:

En el grimorio del Signos Amarillo "pasión" pone:

"Cada vez que uno de tus sectarios sea eliminado durante la fase de Acción (Capturados, muertos...) ganas 1 punto de poder (aunque ya no tuvieras poder, podrás volver a la partida).

¿No os parece más claro [...], podrás volver a la Fase de Acción[...], o "a las rondas de acción"?

Cuando lo he leido he tenido que pensar un poco qué era eso de estar "fuera de la partida", aunque puede ser cosa mía.

Torke

O "podrás seguir jugando en este turno" quizás, no? Qué os parece?

Arcoonte

Perdonad que cambie de tema pero, Torke o alguno de los pedazo artistas que hay por aqui habeis pensado en realizar este trabajo (de etiquetas, y  demas) para los complementos del juego que se adjuntaron en el kickstarter? Me refiero al resto de primigenios y facciones y esas cosas...

Seria la releche y podriamos colaborar en lo que fuese necesario para sacarlos.
"Perdonar es de sabios, olvidar de necios..."

Torke

A qué te refieres específicamente? Hasta donde yo sé (y estoy al loro) aún no han salido tableros de ampliaciones ni nada por el estilo

Arcoonte

Cuando lleguen a los amigos que los pillaron por KickStarter... me referia en "futuro" cercano XD


Por cierto, probando las versiones que presentais aqui en español debo decir que los libros de hechizos sufren algunos problemas al no diferenciar "Herida" entre lo que seria Kill/Pain creo recordar. Es decir, entre el efecto de matar o bien obligarle a huir tras un combate.

Si puedo pongo las cosas mas especificamente para revisarlas y asi mejorar estas inestimables ayudas ;)
"Perdonar es de sabios, olvidar de necios..."

Metatron

Cita de: Torke en 13 de Abril de 2015, 15:13:10
A qué te refieres específicamente? Hasta donde yo sé (y estoy al loro) aún no han salido tableros de ampliaciones ni nada por el estilo

Por los foros de la BBD está rulando el Compendium https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L0Tj4n1_tkN2ofQS6rJ2lJ7-qVGL9OpJiyaI6niDwts/edit#gid=0 con los textos de las cartas/tableros que van a ir saliendo, ya si se necesitan imágenes sobre las que maquetar es otra historia.

Torke

Metatron: hasta que no salga oficialmente las expansiones no veo necesidad de traducirlo. Sin tener las figuras para jugarlas veo un poco trabajo perdido elucubrar si esos van a ser los poderes finales o no y darse el curro.

Arcoonte: dime específicamente que libro de que facción no corresponde con el inglés. En principio está especificado en todos cuando es herida o muerte.

Daniel

#85
Primero de todo, muchísimas gracias por el trabajo. Han quedado estupendos.

Igual ya lo habéis visto, pero me he dado cuenta de que la traducción de las reglas (http://labsk.net/index.php?topic=152227.15) se traduce "spellbook" como "grimorio" y en los tableros se refiere a ellos como "libros de hechizos").

Estaría bien usar la misma traducción en ambos sitios.

Daniel

Torke

Cita de: Daniel en 02 de Mayo de 2015, 18:37:01
Primero de todo, muchísimas gracias por el trabajo. Han quedado estupendos.

Igual ya lo habéis visto, pero me he dado cuenta de que la traducción de las reglas (http://labsk.net/index.php?topic=152227.15) se traduce "spellbook" como "grimorio" y en los tableros se refiere a ellos como "libros de hechizos").

Estaría bien usar la misma traducción en ambos sitios.

Daniel

No te falta razón. Imagino que el compañero ha preferido ese término, mientras yo he preferido el de Libros de hechizo. Al no ser dentro dentro de los mismos componentes, lo veo un mal menor (otra cosa sería que dentro de los tableros a veces se les llamase grimorios y otras libros de hechizo). Ahora mismo no tengo el ordenador operativo, y el proceso de cambio es bastante laborioso porque los edito en photoshop (donde no hay herramienta de búsqueda de palabras), así que me tocaría repasar varias veces y uno por uno todos los tableros y libros de hechizo para cambiar algo que es un sinònimo. No prometo nada.

Calvo

Creo que utilicé el término "grimorio" porque era el que se utilizaba en una traducción de la bgg en la que me basé. Lo puedo modificar a "hechizo" ya que va a ser más sencillo que cambiar las hojas de jugador y las losetas. Recordádmelo porque no puedo hoy.

kalisto59

Chulisimo torke, a que resolución están los archivos? Queria imprimirlo en lona pero para que se vea el texto bien necesitaria que estuviera al menos a 200 ppp. En caso de que no este a esa resolución o más, ¿podrías pasarme los originales PSD?, así les subo yo la resolución y me imprimo los tablero en castellano y el tablero en un solo pedido.