Welcome to La BSK. Please login or sign up.

29 de Abril de 2025, 22:10:31

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg

Iniciado por KonraD, 06 de Marzo de 2015, 16:03:40

Tema anterior - Siguiente tema

Jotaengine

Mis conocimientos de ingles no son de cátedra de Cambridge, pero si necesitáis ojos para revisar los textos, colgadlos o pasádmelos y les pego una leída.
cuantos mas ojos seamos, mejor. Si puedo ayudar de alguna otra forma, decídmelo.

Hay alguien en contacto con megacon, para preguntar si se pueden imprimir todos los materiales traducidos?, aunque hubiese que pagar un extra a mi no me importaba.

Sino, mañana cuando empiece el kickstarter, me pongo en contacto con Brian para ver si se puede hacer.

Saludos.

cesarmagala

Cita de: D_Skywalk en 08 de Marzo de 2015, 12:33:27
No os importa que yo me quedara con las primeras 10? No creo que controle aún el juego lo suficiente como para quedarme con las mas adelantadas. Estoy imprimendo el manual de efrit para comparar vocabulario, si hay alguna hoja/resumen con ese glosario nos vendría perfecto ;)

Un Saludo!
Por mi bien

sectario

Yo me voy a suscribir al hilo, aunque no seré de mucha ayuda  :-X
Sectarios.orgPelículas, libros, juegos de rol, cartas y tablero de Cthulhu y mitos en general

kalisto59

Lo que tenemos es que poner en comun los terminos, no vale de nada hacer cada uno 10 paginas y cada uno usar unos terminos distintos . Finalmente hago las 10 primeras?

D_Skywalk

kalisto si has empezado las 10 primeras quedate tu con ellas, yo me quedo con lo que digáis :)

Yo me acabo de imprimir el manual de efrit, ahí tenemos los términos, recuerdo algún debate sobre usar AoE, DoT...
pero no se en que se quedó, voy a darles una leída ^^_

Un Saludo!

efrit

Buenas, el problema es que la versión que colaron no es la última.

AoE se tradujo como AdE
DoT se tradujo como DS

Cualquier otra duda en cuanto términos me podéis preguntar y os voy aclarando dudas.
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

D_Skywalk

Cita de: efrit en 08 de Marzo de 2015, 21:17:01
Buenas, el problema es que la versión que colaron no es la última.

AoE se tradujo como AdE
DoT se tradujo como DS

Cualquier otra duda en cuanto términos me podéis preguntar y os voy aclarando dudas.

La verdad que como te comenté no estaría de más tener las versiones definitivas de los manuales/cartas aunque sean sin maquetar, si además hay un registro de cambios, mucho mejor :)

Gracias tio

cesarmagala

Que alguien vaya poniendo los términos más comunes y la traducción aceptada, porque yo no seguí la otra traducción.
Yo empiezo a partir de la once.

kalisto59

#23
Hola! Me he puesto con las primeras 10 paginillas. LLevo la mitad ya hecha y , por supuesto, muchas dudas de términos. Me explico:

Quests: Lo he traducido por aventura, aunque realmente sería Búsqueda. El problema viene con el término "sotry quest" donde lo he puesto como Relato de Aventura.

Por lo demás he traducido:

Threat: Amenaza o valor de amenaza
Darkness AP: PA de la Oscuridad o puntos de Activación del a Oscuridad.
Darkness Board: Tablero de la Oscuridad.
Counters: Contadores, contrapuesto a
Tokens: Marcadores.
Realm Tile: Loseta de Reino (esto no me acaba de sonar bien pero es fiel y funcional), quizas Loseta de Terreno??? pero terreno es muy especifico quizas y reino mas genérico, no se, me gusta loseta de Reino.
LAIR: Guarida.
Stats: Características.
Status: Condición. Para referirse a los effectos de condición como venenos, o maldiciones y los tokens de condición. (status tokens)
Ahora mismo eso se me ocurre, estoy teniendo un día excesivamente relajado en el curro pero prolífico en traducción.

un saludo!!

EDITO

Se me olvidaba una palabreja gorda:

Serendipity: lo he traducido literal , serendipia.

cesarmagala


KonraD

Estoy de acuerdo en todo, pero no os parece mejor para status, estado? va genial, ¿ quereis que ponga la tabla de palabras en la primera pagina?

cesarmagala

Cita de: KonraD en 09 de Marzo de 2015, 11:58:31
Estoy de acuerdo en todo, pero no os parece mejor para status, estado? va genial, ¿ quereis que ponga la tabla de palabras en la primera pagina?
Si. Por favor, en la primera página.
Skywalker, si quieres hago yo las últimas.
Mira a ver y me dices.

kalisto59

Si por favor pon las palabras en primera página para que quede todo mas claro, después del mensaje en un apartado de GLOSARIO.
Es cierto de que estado es mejor que condición pero se que no usé estado por algo que ahora no consigo recordar, probablemente lo usé para otra palabra, lo miro. La cosa de traducír rápido es que luego no me acuerdo de las palabras que uso y las razones, a ver si me acostumbro a tirar de un papelito junto al teclado y apunto las cosas.

Saludos, y sigo con ello, página 6....

KonraD


kalisto59

Cita de: KonraD en 09 de Marzo de 2015, 12:18:54
Agregado Glosario, estoy marcha  ;D 8)
Si, el que va a flipar es el maquetador. La maqueta de este manual es muy bonita y moderna, pero tiene mucho trabajo, muchas cajas de imagen y texto y capas , yo me muero si tengo que quitar el texto de todo el manual y volverlo a encajar en otro idioma... bufff. Mi mas sincera admiración.