Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 20:01:50

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg

Iniciado por KonraD, 06 de Marzo de 2015, 16:03:40

Tema anterior - Siguiente tema

KonraD

Cita de: D_Skywalk en 20 de Marzo de 2015, 17:56:36
Sin problema cesar, la semana pasada fue muy loca para mi también. Pero solo hablo de intentar pasar y mirar si alguno tenemos una duda, por si podemos aportar... Por mi parte intento no tener que rehacer el trabajo 20 veces, por que suelo estar muy liado y prefiero hacer las cosas lo mejor posible a la primera (o segunda, o... XD)

CamelCase es poner las Palabras Clave con mayúscula, si te fijas tanto el manual 1.0 como el de efrit lo hacían, pero esto se ha cambiado en la 2.0
Personalmente me gusta más como está en la 2.0, sin usar CamelCase: http://es.wikipedia.org/wiki/CamelCase

Gracias por las respuestas compadre :)

Y bueno para si nos animamos con las Quests, hay un reporte de mejoras aunque sin soluciones oficiales:
http://boardgamegeek.com/geeklist/187158/myth-quest-cards-need-reprint/

Igualmente estoy marcando en el google-doc todos los palabros que pueden ser objeto de mejora o que veo se citan en otras secciones para que cuando termine, podáis cambiarlas como mejor veáis si al final fuera complicado el "debate traductil". Así tampoco agobio con mis dudas ;)

Un Saludo :)
Luego miro el hilo y lo que pueda ayudar ayudo :D, y aqui tengo las manos y el pc frito por empezar a maquetar, cuanto mas material creemos mejor, con lo que os animeis ;).

D_Skywalk

Maravilloso KonraD ^_^

Ahí va otra duda :*
Vitality = puntos de vida? vida? puntos de vitalidad? vitalidad? ... :)

kalisto59

Yo lo he dejado en vitalidad.  No me gusta punyos de vida porque no es lo que pone realmente. Lo de rasgos me parece la traduccion correcta para keyword, perfecto.
Gracias por el error de la pagina 5 , lo arreglare cuando vuelva, estoy de viaje hoy. Y repasare los palabros.
Yo traduje condition effects por efectos de condicion, demasiado literal pero ese dia no estaba yo con la cabeza muy allá. Como lo tradujo efrit? Cual es el termino correcto? Gracias!

KonraD

Veo bien lo que dice Kalisto, lo de las quest y demas estaria bien ponerse en contacto con efrit que le envio las cartas traducidas y a ver si las hacen ellos o puedo hacer un apaño :D, estaran liado con el sacadinero en ks.

D_Skywalk

#49
Cita de: kalisto59 en 21 de Marzo de 2015, 11:00:06
Yo lo he dejado en vitalidad.  No me gusta punyos de vida porque no es lo que pone realmente. Lo de rasgos me parece la traduccion correcta para keyword, perfecto.

Perfecto, cambio a vitalidad y dejo rasgo como traducción :)

Cita de: kalisto59 en 21 de Marzo de 2015, 11:00:06 Gracias por el error de la pagina 5 , lo arreglare cuando vuelva, estoy de viaje hoy. Y repasare los palabros.
Yo traduje condition effects por efectos de condicion, demasiado literal pero ese dia no estaba yo con la cabeza muy allá. Como lo tradujo efrit? Cual es el termino correcto? Gracias!

No se exactamente donde te aparece la frase, es cierto que a veces la cabeza no da, tienes la palabra correcta en la punta de la lengua pero no sale XD

A ver, he visto 3 lugares que hablan de condition:
Citar
Página 15
If a darkness card is drawn, the first thing players do is resolve the event listed
at the top of the card. Events are specific occurrences that if the conditions are
met, then a bad thing happens. These if/then statements create unpredictable
situations that force the heroes to react to a changing environment.

Citar
Página 10 - Status Effects
Some attacks can cause lingering conditions if the target is hit. These conditions
are called status effects and many of them are resolved during the refresh phase.
The various status effects that can afflict heroes and enemies are listed below:

Creo que será esta segunda donde te encontraste la duda, yo soy más de localizar que traducir (si la cabeza me da, claro). Ahora que mi mente está despierta lo traduciría por algo como: "Algunos ataques pueden causar limitaciones permanentes cuando se golpea al objetivo. Estas limitaciones se llaman ..." Espero que te ayude la sugerencia :)

Yo tengo otra con slaughter-field, el modo horda este que es un no parar de matar, hasta que no queda nadie vivo. Literalmente sería:
"campo de masacre". Pero no me termina de convencer, otras traducciones serían: matadero, desolladero, sacrificio, carnicería, ...
Por el momento lo he traducido por un sencillo: "masacre".

CitarMyth es un sólido sistema de juego que puede ser disfrutado de tres formas diferentes: aventura, misión de historia y masacre.

Otra que se nos ha pasado de debatir: cambiar "fase de refresco" ¿no se suele traducir por algo como "fase de mantenimiento"? o sencillamente "mantenimiento"... :?

Un Saludo!

cesarmagala


KonraD

A mi me suena bien lo de resfresco por juegos de pc y mantenimiento es lo que se usa en magic, asi que si, las dos estarian bien.

D_Skywalk

#52
Ok, por el momento lo he dejado como "fase de mantenimiento", si queréis que lo acortemos a simplemente "mantenimiento" avisad ;)

Otro palabro que no me termina de convencer es ese "efecto de estado" del que habla el párrafo de kalisto, que tal: limitación, secuela, o simple "estado", o traba, trauma... XD

Ya me comentaréis que sugerencias tenéis para el slaughter-field, por el momento lo mantengo como "masacre".

Un Saludo, me quedan dos páginas y una son los créditos que por el momento voy a pasar de ellos ;D

kalisto59

Efectos de condicion es lo que yo puse. Estatus tampoco esta mal pero no se ajusta al significado.

D_Skywalk

Cita de: kalisto59 en 21 de Marzo de 2015, 19:19:29
Efectos de condicion es lo que yo puse. Estatus tampoco esta mal pero no se ajusta al significado.
Sigue sonando algo raro pero desde luego mejor que "efecto de estado" :)

Si se me ocurre algo lo comparto  ::)

efrit

Buenas, a ver si esto os puede ayudar. Mientras estaba con la traducción hice junto Angusin un lista de las palabras claves y su traducción para usar ambos la misma tanto para las cartas como para el reglamento 1.0

Os paso el enlace por si os interesa y queréis usar la misma terminología ya que las cartas usarán dicha traducción:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1q0Me70UgppMx-t4YO3IQyBbBcaxztnPGCibcwmKcDQA/edit?usp=sharing
Blog EGDGames - http://blog.egdgames.com

Crowdfunding y noticias traducidas al castellano

kalisto59

Cita de: efrit en 22 de Marzo de 2015, 11:18:40
Buenas, a ver si esto os puede ayudar. Mientras estaba con la traducción hice junto Angusin un lista de las palabras claves y su traducción para usar ambos la misma tanto para las cartas como para el reglamento 1.0

Os paso el enlace por si os interesa y queréis usar la misma terminología ya que las cartas usarán dicha traducción:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1q0Me70UgppMx-t4YO3IQyBbBcaxztnPGCibcwmKcDQA/edit?usp=sharing

Gracias efrit ya tengo el documento en mi google docs, a ver si lo repaso y arreglo el mio ajustandolo a tur términos.

kalisto59

Ya he corregido lo de la mágina 5 y que cambiado lo de Aventura, por Mision, como en el de Efrit. Estoy viendo si hay mas términos equivocados pero no encuentro, os comparto aqui el documento de google docs. Si me pasais todos los mails creo un grupo de trabajo de google donde tengamos todos acceso a todo. Aunque también se puede hacer todo sobre google docs. Voy a mirarlo.

enlace traducción páginas 1-10:
https://drive.google.com/open?id=1lH6Vgqyu9eJkeLCRky2Rhc_9WYjvYlxuELXwAvMU0V4&authuser=0

Por favor echadle un ojo y me vais contando que hay que hacer o cambiar y así también se podría ir maquetando estas páginas.

D_Skywalk

#58
Gracias efrit por el glosario, será muy útil :)

Yo llevo un par de días con mucho lío pero mañana en principio al menos la tarde tendría que tenerla libre así que como me quedan dos páginas espero finiquitarlas mañana y lo demás os ayudo a repasar lo que sea ;)

Kalisto, si habilitas los comentarios en el doc para todos ahí mismo podemos ponerte las sugerencias que veamos.

Update: no me deja ver el documento, tienes que ponerlo como compartido, no vale sólo pasar tu URL :(

Un Saludo compas!

kalisto59

Perdon, si, me ha llegado algun mensaje de que tenia que dar permisos y los he dado. Vere si puedo cambiar las preferencias o ponerlo en otro sitio.