Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:59:04

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Email de Pegasus. por si alguien se anima a traducir sus juegos

Iniciado por mcfer2k, 02 de Abril de 2015, 12:35:42

Tema anterior - Siguiente tema

mcfer2k

Saludos beseker@s

Acabo de recibir un email, que reproduzco íntegramente debajo. No llega a amenazas, pero se intuye por dónde van los tiros....

Antes de meterme en líos, prefiero retirar las traducciones citadas en el email.

Para lo que sea, estoy a vuestra disposición.
Fermin.

CitarSubject: Your Rules for Mmm and Port Royal
Hello Fermin,

thank you very much for your interest in our games and especially in Port Royal and Mmm! We appreciate the time and effort you want to put in fostering the community in terms of translating our rules into your language.

But there comes our "but": You didn't ask Pegasus Spiele for permission! Our rulebooks clearly show that Pegasus Spiele has the copyright:

"All rights reserved. Reprinting or publishing of the rule book, game components or illustrations is prohibited without prior permission."

It seems that you are refering to the "creative commons license", but obviously you did not understand how this license works. This is not a general rule for all licenses in the world. Only if the owner of the copyright of a work explicitly says that he puts his work under the "creative commons license", then this work really is under this license. But Pegasus does not say it. Pegasus does not allow to publish any unofficial translations.

Please read the FAQ about this topic: https://wiki.creativecommons.org/FAQ#Is_Creative_Commons_aga...

There you will find the following explanation:

"What happens if someone applies a Creative Commons license to my work without my knowledge or authorization?

CC alerts prospective licensors they need to have all necessary rights before applying a CC license to a work. If that is not the case and someone has marked your work with a CC license without your authorization, you should contact that person and tell them to remove the license from your work. You may also wish to contact a lawyer. Creative Commons is not a law firm and cannot represent you or give you legal advice, but there are lawyers who have identified themselves as interested in representing people in CC-related matters."

So please remove your translations of Mmm and Port Royal from the internet immediately! This is a violence of our copyright and it could hurt our efforts to sell the games to a Spanish publisher. For Port Royal, there is a Spanish version available, and our Spanish partner will not be amused.

Please also remove from your personal BGG page the offer to send the rules upon request. That's not allowed too.

Thank you very much for you understanding! If you have any questions, please don't hesitate to ask me in person.

amarillo114

al fin y al cabo es entendible. Puede hacer que la versión española venda menos copias porque por lo general están un pelín más caras que las versiones extranjeras por los volúmenes de venta que se manejan en uno y otro mercado. Lo mejor es siempre preguntar antes de comenzar la traducción para evitar sinsabores :-D
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

mcfer2k

Cita de: amarillo114 en 02 de Abril de 2015, 12:39:38
al fin y al cabo es entendible. Puede hacer que la versión española venda menos copias porque por lo general están un pelín más caras que las versiones extranjeras por los volúmenes de venta que se manejan en uno y otro mercado. Lo mejor es siempre preguntar antes de comenzar la traducción para evitar sinsabores :-D

No es necesario preguntar, ellos de entrada siempre te dirán que no.

El problema es que , de esa forma, siempre habrá juegos que no llegarán al público español por falta de traducciones y porque no todos los juegos tienen una versión española.

Han sido bastantes los juegos que gracias a la difusión obtenida por las traducciones no oficiales han conseguido tener una versión española (Agrícola, Puerto Rico, Space Alert,...).

Por mi parte, no traduciré más juegos de Pegasus, pero tampoco compraré sus juegos.


Wkr

A mi me han llegado rumores de ciertas reuniones de varias editoriales españolas para consensuar  el no publicar los reglamentos de sus juegos en español y en pdf en sus páginas webs. Me gustaría saber si es cierto.

Y sabiendo la política de Pegasus, pues yo lo tendría claro. No traduciría los reglamentos de sus juegos (aunque tuviera permiso) y tampoco hablaría ni haría reseñas de sus juegos. Si quieren publicidad que la paguen.

Y sobre comprar o no sus juegos, pues yo soy más práctico. Si me gustan, quizás. Pero si tengo otras alternativas, pues iré a las alternativas.

Viggo El Cárpato

Aquí estoy porque he venido, porque he venido aquí estoy, si no te gusta mi canto como he venido me voy.

amarillo114

Cita de: mcfer2k en 02 de Abril de 2015, 12:49:34
Cita de: amarillo114 en 02 de Abril de 2015, 12:39:38
al fin y al cabo es entendible. Puede hacer que la versión española venda menos copias porque por lo general están un pelín más caras que las versiones extranjeras por los volúmenes de venta que se manejan en uno y otro mercado. Lo mejor es siempre preguntar antes de comenzar la traducción para evitar sinsabores :-D

No es necesario preguntar, ellos de entrada siempre te dirán que no.

El problema es que , de esa forma, siempre habrá juegos que no llegarán al público español por falta de traducciones y porque no todos los juegos tienen una versión española.

Han sido bastantes los juegos que gracias a la difusión obtenida por las traducciones no oficiales han conseguido tener una versión española (Agrícola, Puerto Rico, Space Alert,...).

Por mi parte, no traduciré más juegos de Pegasus, pero tampoco compraré sus juegos.



Evidentemente, si el juego no tiene edición en castellano veo una tontería que no te dejen traducir el manual, máxime cuando podría reportarle ventas de hispanohablantes.... en fin, ellos sabrán.

También es interesante lo que comenta WKR al respecto de un acuerdo para no colgar los manuales en PDF por parte de editoriales en castellano. La verdad que cada vez es mas frecuente no encontrar los manuales subidos a las web de las editoriales que editan juegos en castellano.
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

was

Yo tengo una pregunta respecto de este tema que nunca me ha quedado del todo clara (quizá es un poco off-topic así que si algún moderador lo considera el libre de mover esto a donde corresponda).

¿pueden pedirte responsabilidades acerca de una traducción de un reglamento si el mismo no está maquetado como el original? Es decir si no estas usando imágenes que puedan estar bajo su licencia.

Lo pregunto en el sentido de que si lo que está registrado es (además de las imágenes por supuesto) el texto literal de las reglas, y tu haces una traducción de las mismas; ¿no es en realidad un texto distinto? ¿como afecta el copyright de un texto en este sentido?

Y si se considera la traducción como el mismo texto, ¿que pasaría si por ejemplo hicieras una traducción libre del mismo? tipo resumen de reglas o reglas "explicadas con tus palabras".

"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

Fisolofo

Hay que ser corto de miras. Entiendo que pidan que se elimine una traducción si el juego va a salir en un idioma o se está negociando la licencia, pero decir que no a toda traducción por sistema es perder ventas. Si no hubiese habido traducciones libres de TtA o TS y algunos otros más es muy posible que no los tuviéramos ahora en castellano ya que es posible que nadie se hubiera atrevido a  hincarle el diente.
En cuanto a no subir los manuales a la web pies ellos sabrán, para un familiar o filler pues podría entenderlo ya que su público objetivo no se informa sino que va a una tienda y pilla lo que ve o le recomienda el tendero, pero en juegos especializados destinados a un público como nosotros es una mala estrategia ya que la mayoría buscamos mucha información antes de comprar y las reglas son un punto importante para nuestra decisión
Pierdo, luego insisto.

Mi reino,  mi estantería.

Wkr

Cita de: was en 02 de Abril de 2015, 13:43:13
¿pueden pedirte responsabilidades acerca de una traducción de un reglamento si el mismo no está maquetado como el original? Es decir si no estas usando imágenes que puedan estar bajo su licencia.

Sí, de hecho es una de las cosas que se registra. El texto del reglamento.
Ya no solo es usar imágenes, es usar las mismas palabras.
Si no tienes permiso, en principio, no puedes traducirlo.
Y si no me equivoco de la traducción tiene el copyright el traductor.

gixmo

perdon porque igual es una tonteria... pero... hacer una "version" de las reglas?
Vamos, explicar el como se juega, pero no usando sus mismas palabras....

se me acaba de pasar por la cabeza, aunque hace muchoq ue no traduzco nada

was

#10
Cita de: Wkr en 02 de Abril de 2015, 14:04:20
Cita de: was en 02 de Abril de 2015, 13:43:13
¿pueden pedirte responsabilidades acerca de una traducción de un reglamento si el mismo no está maquetado como el original? Es decir si no estas usando imágenes que puedan estar bajo su licencia.

Sí, de hecho es una de las cosas que se registra. El texto del reglamento.
Ya no solo es usar imágenes, es usar las mismas palabras.
Si no tienes permiso, en principio, no puedes traducirlo.
Y si no me equivoco de la traducción tiene el copyright el traductor.

Entiendo que lo que se registra es el texto en sí, como tu comentas "usar las mismas palabras" y que por tanto la traducción se considera obra derivada, pero entonces lo que comentaba yo en segundo lugar de hacer una traducción libre ¿también estría infringiendo el Copyright?.
Algo similar a lo que hace Ketty de jugando con ketty con sus reglas a la jck por ejemplo. O simplemente hacer una redacción de reglas que no sea una traducción literal.

edito:  estaba pensando que quizá en ese caso ¿podrían acusarte de algo como plagio?
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

Wkr

Cita de: gixmo en 02 de Abril de 2015, 14:25:10
se me acaba de pasar por la cabeza, aunque hace muchoq ue no traduzco nada

Ahí no podrían decirte nada, salvo que tenga mecánicas o iconos registrados (por ejemplo, magic).

Comet

Muy mal por el correo de Pegasus, pero no puede ser que lo que les haya molestado haya sido que se use la licencia de Creative Commons? Al menos es en la parte que más hincapié hacen, insistiendo en que no se puede compartir porque ya tiene un copyright (3/4 partes del correo hablan de eso).

Por otro lado, si hago una traducción que no existe tampoco me importaría retirarla si luego la editorial saca una versión mejorada y la publica en su web. Al fin y al cabo lo hacemos por gusto, no?

Cẻsar

Cita de: mcfer2k en 02 de Abril de 2015, 12:49:34
Cita de: amarillo114 en 02 de Abril de 2015, 12:39:38
al fin y al cabo es entendible. Puede hacer que la versión española venda menos copias porque por lo general están un pelín más caras que las versiones extranjeras por los volúmenes de venta que se manejan en uno y otro mercado. Lo mejor es siempre preguntar antes de comenzar la traducción para evitar sinsabores :-D

No es necesario preguntar, ellos de entrada siempre te dirán que no.

El problema es que , de esa forma, siempre habrá juegos que no llegarán al público español por falta de traducciones y porque no todos los juegos tienen una versión española.

Han sido bastantes los juegos que gracias a la difusión obtenida por las traducciones no oficiales han conseguido tener una versión española (Agrícola, Puerto Rico, Space Alert,...).

Por mi parte, no traduciré más juegos de Pegasus, pero tampoco compraré sus juegos.

Si por "ellos" te refieres a Pegasus puede que tengas razón. Pero en cambio muchas compañías no tienen ningún problema con las traducciones, pero aún así estoy con amarillo, es mejor preguntar antes de empezar.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Trampington

Estamos hablando de una simple traduccion de solo las reglas o de una completa tradumaquetacion de los componentes?.