Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 16:47:24

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Editorial busca traductor reglas inglés a español

Iniciado por josrive, 22 de Septiembre de 2015, 16:40:13

Tema anterior - Siguiente tema

mavek

Sip, cosas de calcular de cabeza jejeje. Pero vamos que siguen saliendo los números [emoji1]

Miguelón

Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Skryre

Cita de: Dark Oracle en 23 de Septiembre de 2015, 00:27:08
Como era aquello... Si pagas con cacahuetes sólo puedes aspirar a contratar monos [emoji41]

;D ;D ;D

En el clavo.
Somos sombras y ceniza

Tienda online juegos de mesa   www.4dados.es

Autor de Rise of an Emperor

Wkr

Los bocadillos de chopped están a la orden del día, no solo en traducir, en todo.
Aun no he visto, por ejemplo, una feria de coches o tunning que a las azafatas les paguen con ambientadores y tapacubos.

Caron, the Fiend

Cita de: mavek en 23 de Septiembre de 2015, 13:55:10
Sip, cosas de calcular de cabeza jejeje. Pero vamos que siguen saliendo los números [emoji1]

Pues a mí no. Como un autónomo solo facture 1000 euros al mes se muere de hambre. De esos 1000 euros tendrá que pagar 173,55 € de IVA, 157,02 € de retenciones al IRPF y unos 260 € de seguridad social. Por lo que le quedarán 409,42 euros para vivir. Además ten en cuenta que un autónomo no cobra pagas extras ni vacaciones.

Como un autónomo no cobre unos 20 euros + IVA por hora de trabajo, 24 euros en total, lo lleva claro. Si la traducción necesita de unas 8 horas de trabajo entonces el valor de la traducción es de unos 192 euros.

Si el juego se vende a un precio de venta al público de 50 euros la fabricación del juego costará unos 5-7 euros. No puede valer más si la editorial quiere tener beneficios. Por lo que está pagando con 7 euros un trabajo de 192 euros.

Como decía, a mí no me salen las cuentas.

Ferran.


mavek

Caron, no sé porque asumes que hay que ser autónomo. Yo lo enfoco como coste de oportunidad ha que quien va a traducir es un particular no un profesional.

Además, si tan mal lo veis no entiendo como la gente tradumaqueta y traduce juegos, o menos aun como existe un hilo para pedir traducciones de reglas.

Si al final el juego no sale en castellano y algún aficionado lo traduce, os parecería mal? Porque yo esto lo veo igual, solo que por el camino te gratifican con una copia.

Miguelón

Cita de: mavek en 23 de Septiembre de 2015, 16:17:31
Caron, no sé porque asumes que hay que ser autónomo. Yo lo enfoco como coste de oportunidad ha que quien va a traducir es un particular no un profesional.

Además, si tan mal lo veis no entiendo como la gente tradumaqueta y traduce juegos, o menos aun como existe un hilo para pedir traducciones de reglas.

Si al final el juego no sale en castellano y algún aficionado lo traduce, os parecería mal? Porque yo esto lo veo igual, solo que por el camino te gratifican con una copia.

Porque nos apetece y no tenemos responsabilidad de nada si no está bien. Yo no tengo título de inglés y he traducido Strasbourg, mi novia es traductora y le hizo un repaso a mi traducción que no dejó títere con cabeza, eso a ella no le pasa. (y mira que creo que mi traducción está razonablemente bien...)

Mi traducción no es "oficial" y la editorial no puede ofrecerla a sus compradores. Si qyieren ofrecerla como tal e incluirla dentro del juego como traducción oficial, que paguen a los profesionales, que para eso se han estado formando.

Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Caron, the Fiend

Cita de: mavek en 23 de Septiembre de 2015, 16:17:31
Caron, no sé porque asumes que hay que ser autónomo. Yo lo enfoco como coste de oportunidad ha que quien va a traducir es un particular no un profesional.

Además, si tan mal lo veis no entiendo como la gente tradumaqueta y traduce juegos, o menos aun como existe un hilo para pedir traducciones de reglas.

Si al final el juego no sale en castellano y algún aficionado lo traduce, os parecería mal? Porque yo esto lo veo igual, solo que por el camino te gratifican con una copia.

Solo he hablado de autónomo cuando se ha comentado el hecho de monetizar la hora de trabajo de la presunta traducción. Para poder realizar un trabajo o te da de alta la empresa o eres autónomo o lo haces en negro. La editora del juego pide que se realice un trabajo y piensa pagarlo con una copia del juego. Eso también se declara. Los ingresos en especie deben declararse. Y para hacerlo tienes que darte de alta como autónomo.

Otra cosa es lo que haga con mi tiempo libre y si quiero regalarlo haciendo una traducción pues puedo hacerlo, pero no se lo voy a regalar a una editorial. Sería hacerle una competencia desleal a muchos profesionales que sí intentan ganarse la vida de forma legal con su trabajo. Como esta empresa encuentre a alguien que le haga las traducciones no vuelve a contratar a nadie en la vida.

Ferran.

vicent

se les podria trolear no?

Podemos enviar la receta de tortilla de patatas asi un poco elaborada y con florituras...

ale.. tu traduccion, dame mi juego...

Borja

Cita de: vicent en 23 de Septiembre de 2015, 19:45:22
se les podria trolear no?

Podemos enviar la receta de tortilla de patatas asi un poco elaborada y con florituras...

ale.. tu traduccion, dame mi juego...
Ya estás tardando!!!

Wkr

Todavía recuerdo la invasión de cetáceos (tradujeron orcs por cetáceos) en la traducción que proporcionaba JOC del Wizards de Avalon Hill (esas fotocopias en blanco y negro escritas a máquina de escribir). En mi grupo fue el descojone durante muchísimos años. Ahora que lo pienso, igual era una venganza.

Miguelón

Cita de: Wkr en 23 de Septiembre de 2015, 20:14:22
Todavía recuerdo la invasión de cetáceos (tradujeron orcs por cetáceos) en la traducción que proporcionaba JOC del Wizards de Avalon Hill (esas fotocopias en blanco y negro escritas a máquina de escribir). En mi grupo fue el descojone durante muchísimos años. Ahora que lo pienso, igual era una venganza.

Pues si es para trolear, yo me ofrezco voluntario!!!  ;D
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

laaguja

Cita de: raik en 23 de Septiembre de 2015, 08:58:34
Supongo que es cosa de la experiencia y de los cientos de reglas leídas pero cuando leo algo sé perfectamente si esa regla tiene sentido o no. Un traductor profesional no tiene porqué conocer el juego y eso hace que haga interpretaciones que no vienen al caso y al final acaban en una mala traducción. Evidentemente dependerá de lo realmente profesional que sea el tipo y del tiempo que le dedique pero para traducir unas reglas correctamente creo que es más importante conocer el juego que saber inglés académico.

Un buen traductor se documentará. Y si no puede hacerlo no aceptará el encargo.

(He dicho un buen traductor, jaja ;) ).

Saludos raik
• Siempre habrá quien entienda tus gestos de cordialidad como gestos de debilidad.
• Cuando forzamos la memoria entramos en terrenos de la imaginación.
• Para apreciar el calor del perdón antes hay que sufrir el frío del castigo.

kalisto59

Mavek , no se cual es tu sector d etrabajo, pero preferirias que lo hicieran aficionados por poco dinero? O profesionales aunque hubiera que pagarles mas?. Ya no por tu puesto de trabajo, que tambien, sino por la calidad final del producto.
Yo me dedico al audiovisual y me jode que a veces por ahorrar dinero le den trabajos a gente que son casi aficionados, el resultado luego es lamentable, funcional si, pero lamentable.

mavek

Cita de: kalisto59 en 23 de Septiembre de 2015, 21:27:19
Mavek , no se cual es tu sector d etrabajo, pero preferirias que lo hicieran aficionados por poco dinero? O profesionales aunque hubiera que pagarles mas?. Ya no por tu puesto de trabajo, que tambien, sino por la calidad final del producto.
Yo me dedico al audiovisual y me jode que a veces por ahorrar dinero le den trabajos a gente que son casi aficionados, el resultado luego es lamentable, funcional si, pero lamentable.
Ese punto en mi opinión no se cumple en el caso de una traducción de esta naturaleza.

Dado el nivel de inglés que se requiere creo que cualquier persona acostumbrada a redactar en inglés y con un buen nivel, si es aficionado a los juegos de mesa va a realizar un trabajo excelente.

Dicho esto, no quiero que se entienda como desprecio a los traductores, pero si es verdad que dan un mayor valor añadido y nivel de calidad en otros ámbitos donde la temática es específica o nivel de inglés es superior (ejemplos son las traducciones médicas o juradas). De hecho, las traducciones juradas de contratos no se me ocurriría hacerla yo mismo dada su dificultad.

P.D. trabajo en mercados financieros, y también hay intrusismo. Mucho lumbreras que se va a hacer rico invirtiendo en bolsa. No me molesta lo más mínimo [emoji16]