Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 12:30:54

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Editorial busca traductor reglas inglés a español

Iniciado por josrive, 22 de Septiembre de 2015, 16:40:13

Tema anterior - Siguiente tema

franscythe

Ahí está:
Profesional < > aficionado
Un jugón con algo de inglés no deja de ser un aficionado a esa lengua.

Miguelón

Cita de: mavek en 24 de Septiembre de 2015, 18:20:46
Pero no entra en la definición de intrusismo que estamos utilizando en el contexto de este hilo.

Son profesionales cualificados que cobran por su trabajo. Y asumo que lo hacen bien porque se ganan la vida con ello.

Por otra parte, salvo error mio, para ser traductor jurado hace falta un examen específico, da igual la carrera que tengas

Información sobre el asunto: wwwPUNTOexterioresPUNTOgob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Celacanto

Cita de: Miguelón en 24 de Septiembre de 2015, 18:14:28
Cita de: mavek en 24 de Septiembre de 2015, 18:10:55
Cita de: franscythe en 24 de Septiembre de 2015, 18:04:08
Cita de: Miguelón en 24 de Septiembre de 2015, 17:55:55
Cita de: mavek en 24 de Septiembre de 2015, 17:52:26
Para ser traductor tampoco hace falta titulo, ni para casi ninguna profesión que no esté colegiada/regulada

Cómo que no? Y la carrera de traducción e interpretación qué es, un tebeo de Mortadelo?
Ja ja ja ja
+1000
El tema de las humanidades está  muy poco respetado. Como todos tenemos boca todos creen saber de filosofía,  idiomas,  etc. .. personalmente me parto  en el trabajo cuando todo el mundo me dice que habla inglés (compañeros), hasta que llega un inglés y me tienen que llamar, porque ya se meten "en otro nivel".
Pues es una titulación como otra cualquiera. ¿Es que no hay traductores que han estudiado otras carreras? Bastantes, de hecho conozco que han estudiado filología inglesa o magisterio de inglés.

Es como decir que para trabajar en banca solo sirven los economistas, o que  sólo puede programar alguien que haya estudiado informática (cuando hay cientos de ingenieros ocupando esa profesión).

Y los traductores los consideran intrusos.
De hecho mi novia es traductora, estudió Filología Inglesa y luego hizo un máster de traducción e interpretación, o no podía currar en juzgados y tal.

De hecho, yo soy maestro de EF y he currado de cosas que no tienen que ver con la carrera, pero eso no quita que sea un intruso

La facultad de vigo de traduccion e hizo hace un par de años. Y los primeros años era un poco desastre por que la mayoria del profesorado no era bueno. Eran filologos que no tenian experiencia laboral en traducion y eso se notaba en las clases y los temarios.

De hecho muchos de los profesores decentes que hay ahora son ex alumnos de las primeras promociones.

Fin del offtopic por mi parte. Mi postura es muy sencilla. Traducir bien es muy complicado las editoriales deberian contratar a profesionales pero eso no siempre es posible que la industria es pequeña.

Machos y en el caso que no ocupa no compareis un catan con un wargame, es otro mercado muy minoritario. Y dentro de los wargames no compareis GMT con una editorial que acaba de empezar. Currar por un juego es una getada, pero es lo unico posible o no hay tradución.

gaspode77

Cita de: kalisto59 en 24 de Septiembre de 2015, 12:38:58
Cita de: Celacanto en 24 de Septiembre de 2015, 12:31:44
Pero con ese ejemplo le estais dando la razon a los frikis amateurs sin conocimientos de la traduccion. ::)
Eso lo hizo directamente un idiota o un vago que ni se quiso mirar por encima de que trataba el guión. Lo malo es que cobrara por ello. Eso sí, gracias a el he mirado como carajo es un carcayú, animal que no había visto ni en documentales, parece muy mono, pero no me lo veo vestido de lycra sajando a la gente.
pues deberías mirarlo dos veces....sabes como se dice carcayu en ingles?se dice Wolverine así que muy descaminado no iba ,en la España franquista existía orden de traducir todos los nombres de superheroes y el carcayu es mas conocido en la mayoría de países de habla hispana como "glotón" y claro no parece un supernombre...
y en otro orden de cosas los glotones son aniimales bastante violentos y agresivos leete este enlace
http://www.galeon.com/fierasysabandijas/arcani/glotones.htm

Lopez de la Osa


kalisto59

Si gaspode ya se como se dice carcayu en ingles.  Mallrats se estreno en la españa franquista? No lo sabia no.
El error es garrafal por no documentarse suficiente, comprensible si, pero enorme.
Ultimamente hay muchas garras de carcayu por el foro listas para sajar a diestro y siniestro no?

Celacanto

Supongo que se refiere a la epoca de aparicion del personaje en los comics que fue los 70´s, de aquella se traducia todo y asi salian cosas horribles pero tambien geniales como Estela plateada o la masa.

Miguelón

Cita de: Celacanto en 25 de Septiembre de 2015, 14:08:38
Supongo que se refiere a la epoca de aparicion del personaje en los comics que fue los 70´s, de aquella se traducia todo y asi salian cosas horribles pero tambien geniales como Estela plateada o la masa.

Estela Plateada está genial, pero... "La Masa"? En seeeeeerio?  :o

Aún tengo pesadillas con ese nombre...
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Celacanto

A mi me encantaba y linterna verde tambien  ;D

Es que estas cosas son costumbre. Yo soy partidario de traducirlo todo y aunque suene raro la costumbre acaba haciendo que sea familiar. Aqui en españa no hay tanta tradicion de traducir nombres al reves que en latinoamerica. A veces hay cosas que quedan fatal pero otras son libres pero geniales. Los nombres de superheroes en particular en original se eligen por que son sonoros y molones en la traduccion al español deberia primar eso ante la fidelidad total.

En fin, al rico offtopic.

gixmo

Cita de: Miguelón en 25 de Septiembre de 2015, 14:18:30
Cita de: Celacanto en 25 de Septiembre de 2015, 14:08:38
Supongo que se refiere a la epoca de aparicion del personaje en los comics que fue los 70´s, de aquella se traducia todo y asi salian cosas horribles pero tambien geniales como Estela plateada o la masa.

Estela Plateada está genial, pero... "La Masa"? En seeeeeerio?  :o

Aún tengo pesadillas con ese nombre...

estaba viendo a karlos arguiñano (La Amasa), pero se comieron la A a la hora de poner el nombre final

kalisto59

Tambien fue la época en la que bautizaron a Wolverine como Lobezno. Luego llego el del guión de Mallrats y le gusto más Carcayú, que era más fiel y sonaba a superheroe castizo.

Liaven

A mi me gustaban los comics de transformers, en los cuales no se traducían los nombres, pero al final venía una página con la traducción de todos los nombres. Para mi gusto es lo mejor que se puede hacer

Wkr


Miguelón

Cita de: Liaven en 25 de Septiembre de 2015, 16:40:42
A mi me gustaban los comics de transformers, en los cuales no se traducían los nombres, pero al final venía una página con la traducción de todos los nombres. Para mi gusto es lo mejor que se puede hacer

Uffff... si ahora escucho alguna traducción de Skids, Blaster, Ratchet, Soundwave, Shockwave, Starscream, etc... me da algo!
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

toctopulus

Ayer estrené el AVP y en mi grupo aún se están recuperando de esa edición. Me acordé de este hilo y creo que es un buen ejemplo de en lo que puede convertirse un juego si no se cuida la edición: faltas de ortografía garrafales en las cartas; traducciones que oscurecían el significado; reglas con los mismos conceptos con distintos nombres, etc.

Es más, me extraña que aún no se haya puesto el grito en el cielo por parte de la comunidad, porque jamás he visto un juego tan mal editado. A lo mejor es que me falta experiencia...  ::)

Los perpetradores del desaguisado fueron
CitarTraducción: David Lecea Guerras
Colaboracion: Carlos del Rio Ayuso
Si alguien les conoce, que les diga de mi parte que me deben 100€