Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 13:44:07

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Conan - Monolith (traducción en proceso) últimos retoques y revisión.

Iniciado por Calvo, 27 de Septiembre de 2016, 10:37:10

Tema anterior - Siguiente tema

Liquid326

Yo dejé de maquetar porque no tenia muy claro si estábamos duplicando el trabajo...

Si necesitáis algo decírmelo please.

Calvo

Traducido (salvo el texto narrativo de introducción) el segundo escenario.


Calvo

#92
Cita de: Liquid326 en 27 de Octubre de 2016, 12:36:24
Yo dejé de maquetar porque no tenia muy claro si estábamos duplicando el trabajo...

Si necesitáis algo decírmelo please.

Vamos a clarificar el asunto:

davidkp está maquetando la ayuda de juego, de la que ya tenemos versión 1.0 y 1.2 y está a puntito de tener la que esperemos sea definitiva 1.3

deividma ha maquetado las ayudas de habilidades, que aunque tienen (mea culpa) alguna errata tipográfica-ortográfica podemos casi dar por definitivas, y está con la maquetación del libro del overlord PERO A LA ESPERA DE LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS INTRODUCTORIOS NARRATIVOS. También tiene la traducción de hechizos del juego base y se va a poner a maquetarlos.

Ahora mismo falta:

-Ayuda para traducir lo que falta del manual de héroes, para traducir escenarios, y para traducir los textos introductorios

-Ayuda para traducir los hechizos que no son del juego base.

-Ayuda para revisar erratas de todo

-Aunque deividma está con el libro de overlord, quizá pueda agradecer ayuda, o quizá otro maquetador podría ponerse con el manual de héroes (aunque falta traducción, ya que he priorizado las ayudas y los escenarios).


winston smith

Qué os parece si esperamos a que Monolith termine el reglamento 2.0 para modificar/editar las clarificaciones a algunas reglas (ayer jugué una partida de prueba y créedme, son necesarias aclaraciones y sacar de la ambigüedad algunos aspectos)??

Personalmente creo que con terminar escenarios cartas de spells sería suficiente para que cualquiera que esté limitado por el Idioma pueda jugarlo. El

deividma

#94
Cita de: Calvo en 27 de Octubre de 2016, 12:37:34
Traducido (salvo el texto narrativo de introducción) el segundo escenario.

Ok me lio con el maquetado cuando los tenga todos se les añaden al overlord y asi tenemos todo o bien se hace un archivo separado solo con escenarios.

Me han traducido todas las cartas de hechizo que en el base son tan solo 16 las maquetare tb.



El primer escenario lo tngo maquetado salvo el texto narrativo, please que alguien ayude con esto en escenario uno y dos para subirlos gracias!


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Calvo

Cita de: winston smith en 27 de Octubre de 2016, 12:50:30
Qué os parece si esperamos a que Monolith termine el reglamento 2.0 para modificar/editar las clarificaciones a algunas reglas (ayer jugué una partida de prueba y créedme, son necesarias aclaraciones y sacar de la ambigüedad algunos aspectos)??

Personalmente creo que con terminar escenarios cartas de spells sería suficiente para que cualquiera que esté limitado por el Idioma pueda jugarlo. El

Pues vamos a darle caña al hilo dudas para clarificar todo y para que las ayudas de juego tengan lo imprescindible y permitan eliminar esas ambigÜedades.

http://labsk.net/index.php?topic=180832.0

Calvo

Tercer escenario traducido, a falta el texto narrativo de introducción Y UNAS DUDAS QUE TENGO MARCADAS CON ¿?, porque no me queda claro a qué se refiere.

Constite

Me siento tonto sin poder ayudar y escribiendo cada post por aquí, agradeciendo vuestro trabajo, pero es que os leo y no puedo evitar volver a escribir y daros las gracias por vuestro trabajo desinteresado. Gracias a vosotros voy a poder disfrutar bien bien del juego.

deividma

Cita de: Calvo en 27 de Octubre de 2016, 13:48:35
Tercer escenario traducido, a falta el texto narrativo de introducción Y UNAS DUDAS QUE TENGO MARCADAS CON ¿?, porque no me queda claro a qué se refiere.

Maquetados escenarios 1,2 y 3 incluso las ? En espera algun alma caricativa nos traduzca textos narrativos y nos aclare en el tercer escenario las interrogaciones.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Rendel

Yo a la espera de algún manual u otro archivo para maquetar, creo que el alpha me quedó bastante bien  8)
Embajador de Devir.
Baronet #230 - 15/12/2014

Calvo

Corto y pego del hilo de dudas sobre el reglamento.

"Protected: mientras que haya algún aliado en el mismo area sin la habilidad protected no puede ser elegido como objetivo, únicamente se verá afectado por ataques de area.
Skuthus tiene la habilidad protected, mientras en su area tenga miniaturas del Overlord que no tengan la habilidad protected éstas deberán ser eliminadas antes para poder elegir a Skuthus como objetivo. (lo tipico del malo final que saca a mindundis para entretener a los héroes y que van cayendo sin que se pueda atacar al malo final hasta acabar con todos ellos). "

deividma

Cita de: Rendel en 27 de Octubre de 2016, 22:02:23
Yo a la espera de algún manual u otro archivo para maquetar, creo que el alpha me quedó bastante bien  8)
La verdad q si esta como de fabrica!


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Celebfin

Yo me ofrezco a revisar todo lo que queráis en busca de fallos de ortografía o cosas raras.

Calvo

Cita de: Celebfin en 28 de Octubre de 2016, 20:24:17
Yo me ofrezco a revisar todo lo que queráis en busca de fallos de ortografía o cosas raras.

¡Mil gracias compi!

Lo que tenemos está todo enlazado en el primer hilo. Si tienes tiempo, nos viene de luxury que le des un vistazo.


Celebfin

#104
Bueno, todavia no he podido ponerme con la revisión y si puedo con la traducción de la introducción de los escenarios pero... si he visto un pequeño error.

El escenario de la Caza del Tigre es la Caza del Tigresa. El barco de Belit se llama Tigresa y se supone que en el escenario han atracado en un puerto y los "malos" han aprovechado que la tripulaciión está de fiesta para atacar al Tigresa apenas protegido por unos pocos marineros y los oficiales.

Podría haber discusión si sería la caza de la Tigresa o la caza del Tigresa, a mi me gusta la segunda opción porque es la caza del barco aunque en el escenario a quien se intenta dar caza es a Belit (tambien conocida como tigresa igual que a conan se le conoce como león...) a gusto del traductor.


Editado: No se si ir escribiendo aqui las cosas que creo que pueden mejorarse o enviárselas a alguien:

Manual del Overlord:
"Ejemplo: Un Guarda de Bossonia se enfrenta a Conan en el medio de la villa. El cimerio arroja su hacha a la unidad, con un poder de ataque de 5.

El valor de armadura del Gaurda de Bossonia es 2, por tanto subre (5-2)= 3 daños
."

El Guarda de Bossonia debería ser Guardia bosonio (igual que un soldado de Francia suena mejor soldado francés)
y El varlor de armadura del Garuda de Bossonia se cambiar por El valor de armadura del guardia bosonio...