Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 06:13:24

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

The Colonist (Reglamento)

Iniciado por Kalino, 30 de Diciembre de 2016, 10:31:26

Tema anterior - Siguiente tema

Kalino

Buenas a todos, aquí os dejo las reglas de The Colonist en castellano.

https://drive.google.com/file/d/0B4TZVmSxINM3dGpodWpDMURxMTdpdnRwTVFIcVhZdnlOSzQ4/view?usp=sharing

Si veis algo que se pueda mejorar, decírmelo para corregirlo.

Saludos!!

Javiersrp

 Muchísimas gracias. Hacéis este hobby más accesible.

Un saludo

Javi Legacy

mil gracias! lo esperaba para estrenarlo!

roanoke

#3
Cita de: Kalino en 30 de Diciembre de 2016, 10:31:26
Buenas a todos, aquí os dejo las reglas de The Colonist en castellano.

https://drive.google.com/file/d/0B4TZVmSxINM3dGpodWpDMURxMTdpdnRwTVFIcVhZdnlOSzQ4/view?usp=sharing

Si veis algo que se pueda mejorar, decírmelo para corregirlo.

Saludos!!

Antes de nada, agradecerte la traducción.
Aparte de eso, comentar algo que , en mi opinión, puede dar lugar a equívocos. Por ejemplo, cuando traduces y escribes ...."Coloca la carta 23 junto al tablero."  o cuando dices ..."Coloca el indicador de ronda 27 cerca."....
En las reglas originales , con gráficos, el hecho de poner esas cifras (23 o 27),  sirven para situar inmediatamente los elementos de los que está hablando en los ejemplos gráficos. Como la traducción no es una "tradumaquetación" y no se visualiza esos ejemplos gráficos, puede dar lugar a equívocos. No sé si me explico. Es como si al decir, "coloca la carta 23 junto al tablero", pensaras que hay una carta 23, y otra 22, y otra 21, etc....en lugar de ver ese número 23, como una cifra dentro de un orden de presentación de los elementos del juego.
Espero haberme explicado. es algo que se puede ver claramente si cotejas la traducción con el original en inglés.
En cualquier caso, muchas gracias por el trabajo.

Kalino

Gracias por tu comentario roanoke.

El hecho de traducir literalmente lo que marca las reglas nos permitiría la tradumaquetación del mismo.

No obstante creo que tienes razón y si puede llegar a equívocos.