Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 19:37:32

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Ediciones en castellano de ciertas editoriales

Iniciado por Dun Darach, 16 de Agosto de 2017, 09:11:41

Tema anterior - Siguiente tema

ThoR

#60
Cita de: Wkr en 25 de Agosto de 2017, 09:51:45
Cita de: kalisto59 en 24 de Agosto de 2017, 16:43:21
Cita de: Juanmanuca en 24 de Agosto de 2017, 15:55:19
LLevo preguntando mas de un mes sobre la edición en castellano de Outlive, y ni las tiendas que van a vender el juego saben si es una traducción total

o solo del reglamento, como solo sea de éste último sera un craso error ya que tiene bastante texto.

supuestamente sale el 31 de este mes...
Yo creo que no he visto ningun juego traducido que tenga parte del texto en ingles. Si lo traducen lo normal es traducirlo completo, todos sus componentes, o dejarlo bilingue, que tambien se hace. Pero la raducción a medias no la he visto nunca, no deberias preocuparte por outlive.

Yo sí, por ejemplo, 7 Wonders Duel.
Yo también, eclipse. Las losetas con las que juegas están todas en inglés, incluidos los tableros de jugador.
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

Quas4R

el keyflower también.

A mi el que el título de una loseta venga en ingles es el mar menor aunque no es deseable, pero si hay texto no traducido eso si ya es de traca e imperdonable

kalisto59

Pues lo entiendo,  pero es muy cutre.  Traduce o no traduzcas pero no te quedes a medias.

Borja

Cita de: kalisto59 en 25 de Agosto de 2017, 16:53:01
Pues lo entiendo,  pero es muy cutre.  Traduce o no traduzcas pero no te quedes a medias.

El tema no es o blanco o negro. Si una editorial quiere publicar un juego, la productora (la dueña de los derechos, la que decide dónde y cuándo imprimir) puede permitir que se traduzca el manual pero no los componentes ya que así puede hacer tiradas más grandes y abaratar costes. En esas ocasiones hay varias opciones:
1) bajarse del carro y decir "pues no me interesa traducir solo el manual"
2) aceptar y traducir el manual ya que si el resto del juego no es dependiente del idioma (p.e. Keyflower) eso te permite publicar el juego en tu mercado y venderlo
3) tratar de negociar para traducir todos los componentes. La dueña puede aceptar o no, pero lo que es seguro es que si acepta el juego va a ser más caro ya que la tirada en tu idioma será más pequeña, además del coste de la traducción en sí y el consiguiente riesgo de que haya erratas.

Por mi parte, yo creo que lo fácil (y agradecido muchas veces) es poner a parir de una manera fácil a quién edita, en plan aficionado futbolero ("quita a ese", "no tienes ni idea, entrenador!"). Lo difícil aquí es tomar la decisión. Por poner un ejemplo, la edición de Keyflower de MQO me encanta, y no me molesta en absoluto que hayan traducido únicamente el manual. Mejor eso que la edición del básico de Race for the Galaxy / Galaxia la Conquista que sacó Gabinete Lúdico, que fue un total despropósito.

Dun Darach

Bueno, pues llegados a este punto.. Uno de los que comento es el Carrera Hacia el Rin.

Las cartas y el tablero son exactamente igual que la edición en inglés, tienen poco texto, vale, pero toodo en inglés !!!.
Coño. Que todo el juego está en inglés excepto reglas y caja. Y las cartas de ayuda te vienen en polaco, frances y menos mal....español.

Que edición en castellano es esa???. Si yo no supiera ni papa de ingles, no entendería nada de lo que pone en las cartas ni en el tablero, joder.

Tomadura de pelo épica.

tarod83

Cita de: Dun Darach en 26 de Agosto de 2017, 09:50:40
...tienen poco texto, vale, pero toodo en inglés !!!

¿Hablamos de texto relevante, de reglas,  o de nombre de la carta y poco más?  ???