Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 06:44:44

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

ERRATA. Hostage Negotiator en Español de Last Level. Carta Edward Quinn

Iniciado por Centinel, 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10

Tema anterior - Siguiente tema

Centinel

La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

VooDoo

Gracias por tu informacion, estoy totalmente de acuerdo contigo, pero el problema está creo, que no repasan bien las traducciones antes editarlo.
y para los consumidores, clientes, amantes de este mundo, es una falta de respeto.


Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

devas

Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"

Salu2

Centinel

Cita de: devas en 12 de Noviembre de 2017, 12:26:14
Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"

Salu2

Gracias por tu corrección devas, aunque he decir que para que quede realmente ideal solo debo poner la palabra aumentando que obvié escribir en mi traducción.
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza aumentandolo por esa cantidad".

Salu2

tarod83

#4
Cita de: Centinel en 12 de Noviembre de 2017, 23:46:03
Cita de: devas en 12 de Noviembre de 2017, 12:26:14
Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"

Salu2

Gracias por tu corrección devas, aunque he decir que para que quede realmente ideal solo debo poner la palabra aumentando que obvié escribir en mi traducción.
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza aumentandolo por esa cantidad".

Salu2

Pues tu hipotética traducción habría tenido una errata y la caverna besekera te habría condenado a muerte y ajusticiado públicamente, ¡como es lógico!

Imagínate si en vez de ser una frase aislada y final, hubiera habido 10-15 revisiones de un reglamento completo, con otras tantas versiones traducidas, dudas varias y sus correspondientes aclaraciones, multitud de cambios, muchos de ellos sin aviso por parte de la editora original, claro... quizá te hagas medio una idea de lo que es localizar un juego de mesa de verdad. No todo es tan sencillo visto desde fuera, y a veces las publishers originales no lo ponen fácil precisamente :)

Centinel

Cita de: tarod83 en 13 de Noviembre de 2017, 01:29:28
Cita de: Centinel en 12 de Noviembre de 2017, 23:46:03
Cita de: devas en 12 de Noviembre de 2017, 12:26:14
Cita de: Centinel en 09 de Noviembre de 2017, 13:53:10
La carta de secuestrador Edward Quinn en español de Last Level esta mal traducida. Ofrece un texto trabalenguas sin sentido en el contexto del juego.

La carta traducida de Last Level dice:
"En cualquier momento un Rehén podría ser asesinado, en vez de aumentar el Nivel de Amenaza en esa cantidad (un rehén por nivel).

La carta de la versión original dice:
"Any time a hostage would be killed, instead move the Threat Level up by that amount."

Lógicamente la traducción debería decir:
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza por esa cantidad"

El diseñador del juego resuelve la duda de un usuario de BGG al respecto de esta carta en este hilo:
https://boardgamegeek.com/thread/1395433/edward-quinn-does-all-really-mean-all

Siempre me digo de no comprar juegos traducidos al español, y siempre vuelvo a caer. Para mi el ingles no es problema, pero me gusta apoyar este tipo de iniciativas de traducción que me parecen además necesarias y compro esos juegos, como el caso de este mismo, pero por favor, ¿quién traduce algo así y se queda tan tranquilo?, no lo entiendo de verdad.
En esta situación me veo abocado (una vez más con otro juego traducido) a cotejar todas las cartas con la versión original.

Pues sería otro texto bastante ambiguo por tu parte. La traducción ideal sería "En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello aumenta el Nivel de Amenza en esa cantidad"

Salu2

Gracias por tu corrección devas, aunque he decir que para que quede realmente ideal solo debo poner la palabra aumentando que obvié escribir en mi traducción.
"En cualquier momento que un rehén vaya a ser asesinado, en vez de ello mueve el Nivel de Amenza aumentandolo por esa cantidad".

Salu2

Pues tu hipotética traducción habría tenido una errata y la caverna besekera te habría condenado a muerte y ajusticiado públicamente, ¡como es lógico!

Imagínate si en vez de ser una frase aislada y final, hubiera habido 10-15 revisiones de un reglamento completo, con otras tantas versiones traducidas, dudas varias y sus correspondientes aclaraciones, multitud de cambios, muchos de ellos sin aviso por parte de la editora original, claro... quizá te hagas medio una idea de lo que es localizar un juego de mesa de verdad. No todo es tan sencillo visto desde fuera, y a veces las publishers originales no lo ponen fácil precisamente :)

Desconocia que existiera una "caverna besekera que condena y ajusticia como es lógico". Menos mal que no soy editor y no cobro por escribir estos posts. :)

Salu2.

kalisto59

Pues que quieres que te diga, a mi me parece un error gravisimo por parte de last level. Con esa traducción que han hecho no se entiende la carta de edward quinn y te quedas sin uno de los secuestradores del basico. No creo que fuera tan dificil repasar y comparar todas las cartas, el juego tiene poquisimas.

Delan

Intentad jugar al mistfall en español y me contais si las erratas pueden joderte vivo. Y mira que soy bastante laxo con estos temas quw mientras no entorpezcan el juego.me dan basta te igual pero...

Y si, reconozco que ayer sque el.mistfall. hacia mucho que no jugaba y no me acordaba de nada y volvi a cagarme en todo.

Y no tiene que ver con el hostage pero me he desahogado. [emoji28] y lo mismo, uno pilla juegos en español para apotar el mercado y luego...

edugon

Me parece una errata bastante gorda porque el texto es notoriamente incomprensible. Ademas el juego tampoco tiene tanto texto. Esta claro que si hago una tradumaquetación casera se te puede escapar algo, pero para hacer una edición de venta hay que revisar con mas detalle.Idealmente una 2a persona deberia ver la traduccion. Y una tercera persona leer acuciosamente el resultado final para detectar texto sim sentido en castellano, como es el caso.

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk


kalisto59

Cita de: Delan en 13 de Noviembre de 2017, 11:09:06
Intentad jugar al mistfall en español y me contais si las erratas pueden joderte vivo. Y mira que soy bastante laxo con estos temas quw mientras no entorpezcan el juego.me dan basta te igual pero...

Y si, reconozco que ayer sque el.mistfall. hacia mucho que no jugaba y no me acordaba de nada y volvi a cagarme en todo.

Y no tiene que ver con el hostage pero me he desahogado. [emoji28] y lo mismo, uno pilla juegos en español para apotar el mercado y luego...
Te debo la ayuda de juego de mistfall Delan, a ver si te la escaneo. No consigo que se me calibre el escaner , no se que pasa. No queria mandarte una foto porque será una mierda.
Quema el libro de reglas en español . Ya el original , el 1.0 era de lo peor que he visto, el único libro de reglas sobre el que he hecho anotaciones y correcciones a boli por si lo tenia que volver a consultar. Baja el libro nuevo en ingles y si no también el de heart of the mists. Que si no te pierdes un gran juego de los que te molan (aunque la historia que va ocurriendo esta un poco traida por los pelos) .

Delan

Cita de: kalisto59 en 14 de Noviembre de 2017, 12:52:38
Cita de: Delan en 13 de Noviembre de 2017, 11:09:06
Intentad jugar al mistfall en español y me contais si las erratas pueden joderte vivo. Y mira que soy bastante laxo con estos temas quw mientras no entorpezcan el juego.me dan basta te igual pero...

Y si, reconozco que ayer sque el.mistfall. hacia mucho que no jugaba y no me acordaba de nada y volvi a cagarme en todo.

Y no tiene que ver con el hostage pero me he desahogado. [emoji28] y lo mismo, uno pilla juegos en español para apotar el mercado y luego...
Te debo la ayuda de juego de mistfall Delan, a ver si te la escaneo. No consigo que se me calibre el escaner , no se que pasa. No queria mandarte una foto porque será una mierda.
Quema el libro de reglas en español . Ya el original , el 1.0 era de lo peor que he visto, el único libro de reglas sobre el que he hecho anotaciones y correcciones a boli por si lo tenia que volver a consultar. Baja el libro nuevo en ingles y si no también el de heart of the mists. Que si no te pierdes un gran juego de los que te molan (aunque la historia que va ocurriendo esta un poco traida por los pelos) .
Asi se hara. Es que te juro que lo volvi  a meter en la caja. Un cabreo me pillo... [emoji23]

kalisto59

Yo tuve el mi staff una semana en la mesa del curro en agosto,  casi sin trabajo.  No fui capaz de aprender y ponerme.  En parte por que me da vergüenza sacar tanta parafernalia y en general porque nada de ese manual tenía sentido.  Por pusieron las reglas más importantes y básicas al final del todo? Y encima bajo el epígrafe "reglas avanzadas".  Pero si son LAS REGLAS,  no hay otras.  Que coño avanzadas!

holmes70


krs666

Me he hecho, de forma provisional, pues me gustaría que la editorial nos pasase las cartas con erratas arregladas, la tradumaquetación de la carta con la errata corregida (o eso espero); a ver que os parece la traducción:


krs666

Al final me he liado y he hecho las otras 2 que conozco con erratas....