Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 10:56:11

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...

Iniciado por pablostats, 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Tema anterior - Siguiente tema

Ananda

Cita de: Cẻsar en 22 de Enero de 2018, 12:11:21
Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.

Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁

  Ni sabía quién era. He tenido que buscarlo!.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Karinsky

Cita de: Cẻsar en 22 de Enero de 2018, 12:11:21
Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.

Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁
Pues para mi Marilyn solo hay una, ¿la Manson "esa" quien es? [emoji28]
Trata de parecer inofensivo, quizá vayan escasos de munición...

Carquinyoli

Cita de: Karinsky en 22 de Enero de 2018, 14:49:16
Pues para mi Marilyn solo hay una, ¿la Manson "esa" quien es?

¿Lo dices en serio?  ::)

[spoiler]Ést@
[/spoiler]
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karinsky

No era en serio, de ahí que usase las comillas :P En cualquier caso, por Marilyn pienso en Monroe. Cuando era pequeño vi muchas de sus películas en casa de mis abuelos. :)
Trata de parecer inofensivo, quizá vayan escasos de munición...

High priest

Cita de: Ananda en 22 de Enero de 2018, 10:50:52
Cita de: Quas4R en 22 de Enero de 2018, 10:42:21
Cita de: Ananda en 20 de Enero de 2018, 11:47:25
  Son buenísimas las adaptaciones! [emoji122][emoji122]

Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos

  Ahí es distinto porque viene de una ocupación territorial.
  ¡Y no soy 'la', soy 'el!🤣🤣. ¿Quién era Ananda?
Fué una ocupación territorial, pero jamás se nos impuso el idioma. Solo que se nos pegaron algunas palabras.

Maek

Está claro que la riqueza de un idioma hay que mantenerla, y que en castellano existen términos para referirse a todos esos conceptos. Además, pensándolo bien, no existe una justificación por motivos de comodidad para usar un término en pro de otro (como sí podría ser escribir "q" en vez de "que" tomando apuntes).

Pero al final todo evoluciona. Si comparamos nuestra lengua común con la que usaban hace 400 años imagino que aquellos se asustarían.

Aquí en Portugal es muy normal utilizar términos ingleses para cosas cotidianas y a nadie le extraña. Tienen mucha influencia británica, como también ocurre en territorios fronterizos (EEUU y México).

Blorsh

#126
A mi en general no me gustan esos términos mal traducidos, o peor, no traducidos y adaptados torpemente, y para muestra los juegos on-line. Yo jugué varios años al World Of Warcraft (nolo llamo mundo de Warcraft ya que su nombre es así) y según se iban metiendo más jugadores se iban popularizando expresiones como "hagamos una quest", pudiendo decir "hagamos una misión" que es como se llaman en la versión en español, "busco tank, en vez de busco tanque (oh, Dios mío, es que escribir tank es mucho mas corto ¿verdad?), o la de "soy healer", en vez de "soy sanador" (entiendo no usar soy curandero) y por supuesto la consabida y dolorosa, que también la he visto en juegos de tablero, incluso en traducciones impresas no solo en jugadores, que es usar rango en vez de alcance  :o :o mi arquero tiene un rango de... más bien será un alcance ¿no?

¿hay que usar bonus track en vez de seguimiento de bonos o marcador de bonos?
¿hay que usar tienes dos rerrols en vez de tienes dos repeticiones de tirada?
¿hay que usar tapear en vez de girar?

Por cierto, el Draft de la NBA es más que una selección de jugadores, es toda una ceremonia, incluso acontecimiento, prácticamente ya es un nombre propio que describe todo, pero draftear un mazo de cartas (no un deck de cartas) pues con un seleccionar cartas creo que va que chuta.

P. D.: ¿Bacon o tocineta?  ;)
Sí, sí, enseguida muevo mis fichas. Estoy pensando.

Cẻsar

- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Carquinyoli

Cita de: Blorsh en 24 de Enero de 2018, 08:54:52
A mi en general no me gustan esos términos mal traducidos, o peor, no traducidos y adaptados torpemente, y para muestra los juegos on-line. Yo jugué varios años al World Of Warcraft (nolo llamo mundo de Warcraft ya que su nombre es así) y según se iban metiendo más jugadores se iban popularizando expresiones como "hagamos una quest", pudiendo decir "hagamos una misión" que es como se llaman en la versión en español, "busco tank, en vez de busco tanque (oh, Dios mío, es que escribir tank es mucho mas corto ¿verdad?), o la de "soy healer", en vez de "soy sanador" (entiendo no usar soy curandero) y por supuesto la consabida y dolorosa, que también la he visto en juegos de tablero, incluso en traducciones impresas no solo en jugadores, que es usar rango en vez de alcance  :o :o mi arquero tiene un rango de... más bien será un alcance ¿no?

¿hay que usar bonus track en vez de seguimiento de bonos o marcador de bonos?
¿hay que usar tienes dos rerrols en vez de tienes dos repeticiones de tirada?
¿hay que usar tapear en vez de girar?

Por cierto, el Draft de la NBA es más que una selección de jugadores, es toda una ceremonia, incluso acontecimiento, prácticamente ya es un nombre propio que describe todo, pero draftear un mazo de cartas (no un deck de cartas) pues con un seleccionar cartas creo que va que chuta.

P. D.: ¿Bacon o tocineta?  ;)

Voy a hacer de abogado del diablo, y decir que cuando el juego está en inglés, sin ser una práctica muy ortodoxa se suele usar estas adaptaciones (rango, tank, healer, etc) porqué bien la traducción no "viene a la cabeza" en ese momento o para evitar ambigüedades y claro, por desgracia con el uso extendido y prolongado de las mismas acaban instaurándose.

Por cierto, y no me gusta hacer estas cosas porqué queda repelente, pero la 5a acepción de la RAE para "rango" valdría de sinónimo para "alcance"
[spoiler] rango
Del fr. rang, y este del franco *hrĭng 'círculo', 'corro de gente'.
1. m. Categoría de una persona con respecto a su situación profesional o social.
2. m. Nivel o categoría. Una ley de rango constitucional.
3. m. Situación social elevada.
4. m. Garbo, desinterés, desprendimiento.
5. m. Estad. Amplitud de la variación de un fenómeno entre un límite menor y uno mayor claramente especificados.
6. m. Ec. Fila de escolares colocados en línea.[/spoiler]
Luego si el arquero tiene rango/alcance 4, quiere decir que puede disparar sus flechas hasta 4 losetas/espacios/unidades de distancia, de modo que no estaría mal usar rango.

Soy de los que siempre he criticado el exceso de "importaciones" que hacemos del inglés (lo de tapear para girar también me sobrepasa), pero tampoco me gusta el extremo contrario, porqué ya digo que a veces nuestra lengua no es suficiente para explicar un concepto "nuevo" en una o dos palabras y se requieren muchas más. Insisto, hablando quizás no haya problema, pero por escrito cuando el espacio está muy limitado sí lo es.
Track es otro de los casos. Lo he tenido que traducir para algunos juegos, y es otro dolor de cabeza. Lo puedes traducir por marcador o contador, pero puedes caer en la ambigüedad cuando el juego incluye otro tipo de marcadores o contadores, lo puedes traducir por pista o camino (pero pista/camino de puntos o pista/camino de amenaza suena muy raro). Habitualmente lo he acabado traduciendo por marcador, pero a la práctica acabamos llamándolo track mientras jugamos.

PD: panceta pero sobretodo bacon  8)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Cẻsar

La 5ª acepción se refiere a estadística y tiene que ver con la dispersión de los datos de un experimento, no vale para el rango de un arquero.

Pero Blorsh, después de leer tu correo no te permitiré ni una coña más con la traducción de las reglas de TK!  ;D

PD: Panceta Y bacon.

- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Carquinyoli

#130
Cita de: Cẻsar en 24 de Enero de 2018, 12:37:11
La 5ª acepción se refiere a estadística y tiene que ver con la dispersión de los datos de un experimento, no vale para el rango de un arquero.

Discrepo. Si alguien apunta las distancias a las que Légolas ha dado en el blanco con su arco (y sí, hace un estudio estadístico), saldrá que su rango de precisión es de 1-4 unidades de distancia. Quizás alguna de sus flechas alcance las 5 o 6 unidades de distancia pero sin precisión y no dé en el blanco (a no ser que haya tanto orco que le dé al de al lado del que realmente apuntaba xD).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karinsky

Cita de: Carquinyoli en 24 de Enero de 2018, 12:26:24
Track es otro de los casos. Lo he tenido que traducir para algunos juegos, y es otro dolor de cabeza. Lo puedes traducir por marcador o contador, pero puedes caer en la ambigüedad cuando el juego incluye otro tipo de marcadores o contadores, lo puedes traducir por pista o camino (pero pista/camino de puntos o pista/camino de amenaza suena muy raro). Habitualmente lo he acabado traduciendo por marcador, pero a la práctica acabamos llamándolo track mientras jugamos.

PD: panceta pero sobretodo bacon  8)
Track, según el contexto, puede ser también traducido como registro o tablero (en el sentido de ser un lugar donde se registran variaciones de algo o se anotan datos), pero sí, es un buen dolor de cabeza empezar a lidiar con la palabreja cuando empieza a ser usada como verbo, sustantivo, adjetivo... y todo en el mismo párrafo ;D

PD: Panceta.
Trata de parecer inofensivo, quizá vayan escasos de munición...

warrafael

A mi siempre me ha chirriado la traducción de terminos como "major/minor river" como "rio mayor/menor" en lugar de "río principal/secundario"
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

Karinsky

Trata de parecer inofensivo, quizá vayan escasos de munición...

cinder

Me pregunto si muchos de los que os echais las manos a la cabeza sabeis que gran parte del castellano vienen de otros idiomas, y que esas palabras "chirriaban" tanto al principio como combar ahora, hasta que se hacen de normal uso y se absorben.
frances: argot», «chef» o «premier» y también algunos más inesperados, como «jamón», «peluche» o «joya
italiano : gaceta», «novela», «escopeta» y «caricatura

y ya no digo del arabe, que hay cientos de palabras....

los idiomas se están prestando palabras todo el rato, no hay que echarse las manos a la cabeza
Servicios de coaching virtual
http://coach-en-casa.jimdo.com