Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 12:41:32

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...

Iniciado por pablostats, 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Tema anterior - Siguiente tema

Jose-san

Cita de: Gelete en 20 de Enero de 2018, 01:09:07
Trasher en netrunner es descartar una carta ya sea del.mazo o instalada pagando su coste de trasheo.

Es curioso que esto va por barrios. En mi meta, cuando accedemos a un asset o a un upgrade decimos "lo rompo". Y de paso he metido tres palabras en inglés más xD. Porque no sabría jugar a netrunner sin decir run, HQ, asset, upgrade, click, etc.

Lo que me lleva a que muchas veces los anglicismos son propios de un contexto.

En mi trabajo se escucha team building, daily, kanban (ésta es japonesa no inglesa xD), mark up y así hasta el infinito. Y muchas simplemente por su acrónimo: WIP (work in process), ROI (return on investment), BIA (billed in advance), ETC (estimate to complete)...

En un mmorpg puedes escuchar cosas como "overheal al tank porque se ha quedado sin cooldowns" o "haz el favor de no agrear el siguiente pull antes de tiempo". Y en ese contexto, todos los jugadores lo entienden.

Pero bueno, para eso existen los registros lingüisticos. Para que según el medio y el contexto nos expresemos de una forma o de otra. Que utilice anglicismos jugando a netrunner, no quiere decir que los utilice al escribir una carta formal.

queroscia

Partiendo de la base de que soy de los que opina que no se deben importar extranjerismos innecesarios y que creo que draft es perfectamente traducible para expresar de un modo preciso lo que en cada juego significa, ya en mi primera intervención dije que algunos de estos términos estaban institucionalizados dentro del mundo de los juegos de mesa.

Sin duda, draft es un de ellos. Pero parece que el debate se ha centrado en este término en las últimas páginas, cuando el debate inicial tenía mayor amplitud. Lo cierto es que draft, a mi entender, es de las que presenta más dificultades en su traducción. Pero otros términos que nadie traduce jamás son filler o meeple (aunque, en este caso, siendo una palabra inventada, prefiero quedarme con queco, que se ajusta al concepto a la perfección y es muy nuestra), y a buen seguro alguno más que se me olvida.

El hecho es que una cosa es aceptar dos o tres palabras de difícil asignación a nuestro idioma y otra distinta es invadir la jerga lúdica de extranjerismos. Y, me temo, el uso que se hace de la terminología procedente del inglés —sobre todo en determinados juegos como Magic— es bastante invasivo.

Aunque, como decía mensajes atrás el mariscalrundstedt, «de nuevo es una cuestión de preferencia personal y cada uno puede decir lo que prefiera, faltaría más. No todos tenemos la misma preocupación por la calidad de la lengua ni entendemos esa calidad del mismo modo».
Cada juego tiene su momento y cada momento su juego.
Cuando crees que no cabe un tonto más, oyes cómo llaman a tu puerta.
Por ti, por mí y por todos mis compañeros.

Jose-san

Cita de: High priest en 19 de Enero de 2018, 21:27:07
Cita de: Karinsky en 19 de Enero de 2018, 21:22:56
Cita de: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 21:12:32
Cita de: Karinsky en 19 de Enero de 2018, 21:02:31
¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa [emoji85]

Común y público son dos cosas distintas...
Pues mejor me lo pones.

Cita de: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 21:12:32 Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.
En resumen, que draft no es una mecánica concreta sino un conjunto de mecánicas de selección. Pues lo que decía, un cajón de sastre, no creo que se pierda nada en la traducción, ni en la presunta concisión de usar "solo" una palabra, si de todos modos luego hay que aclarar qué "tipo" de draft se aplica en cada caso concreto.
Todas las mecánicas se aplican de diferentes formas. Desde las pujas a la colocación de trabajadores.

Están las mecánicas y luego las normas que rigen la mecánica del juego en concreto

Efectivamente, una mecánica puede implementarse de formas distintas y seguir siendo identificable como mecánica.

Para más risa, colocación de trabajadores es un tipo de draft, en el que los jugadores, por turnos, seleccionan acciones entre las que quedan disponibles en el tablero. Alguna vez he tenido de la discusión sobre si debería llamarse "draft de acciones" o "colocación de trabajadores", dado que muchas veces en la temática del juego no estás colocando ningún "trabajador". Pero el término ya es de uso común y es tontería ir contra corriente.

Ananda

#108
  Ahora que se menciona filler, es un juego de relleno, expresión que se usa bastante en castellano. Otra que me apunto mentalmente para cambiarla cuando la mencione.
  Algo muy instaurado es eurogame, cuando en realidad se puede decir perfectamente juego euro, sólo es revertir el cambio de orden en las palabras típico al traducir nombre+adjetivo al inglés; es como los juegos olímpicos, nadie dice voy a ver los Olympic Games 😅. Ameritrash ya me resulta más complicado...Y meeple creo que ni debería intentarse traducir, creo que es rizar el rizo, aunque a mí lo que me viene a la cabeza es 'el muñequito ese' 😅😅😅, y salgo perdiendo con el cambio.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Gelete

Cita de: Jose-san en 20 de Enero de 2018, 09:44:42
Cita de: Gelete en 20 de Enero de 2018, 01:09:07
Trasher en netrunner es descartar una carta ya sea del.mazo o instalada pagando su coste de trasheo.

Es curioso que esto va por barrios. En mi meta, cuando accedemos a un asset o a un upgrade decimos "lo rompo". Y de paso he metido tres palabras en inglés más xD. Porque no sabría jugar a netrunner sin decir run, HQ, asset, upgrade, click, etc.

Lo que me lleva a que muchas veces los anglicismos son propios de un contexto.

En mi trabajo se escucha team building, daily, kanban (ésta es japonesa no inglesa xD), mark up y así hasta el infinito. Y muchas simplemente por su acrónimo: WIP (work in process), ROI (return on investment), BIA (billed in advance), ETC (estimate to complete)...

En un mmorpg puedes escuchar cosas como "overheal al tank porque se ha quedado sin cooldowns" o "haz el favor de no agrear el siguiente pull antes de tiempo". Y en ese contexto, todos los jugadores lo entienden.

Pero bueno, para eso existen los registros lingüisticos. Para que según el medio y el contexto nos expresemos de una forma o de otra. Que utilice anglicismos jugando a netrunner, no quiere decir que los utilice al escribir una carta formal.

Bueno en mi caso es que tengo todo en ingles y la verdad wue soy de usarlos muchisimo, es posible que a otras personas les haya oido decir otras cosas. Romper me mola por cierto, pero runnear o incursionar no tiene para mi color a favor del.primero :)
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

High priest

Como curiosidad voy a compartir una lista de anglicismos que hemos usado todos los menorquines de niños al jugar a las canicas. Hoy ya casi se ha perdido, se juega poco en la calle.

Considero que es una pena que se pierda no solo el juego, sino, todo el léxico que se generó alrededor.

En Menorca, por influència inglesa a consecuencia de la dominación del siglo XVIII, en que la isla perteneció a la corona británica, tanto el nombre del juego como las expresiones que se utilizan son anglicismos que arraigaron en el habla de los isleños i que se han conservado más o menos hasta hoy.

Mervol (Marble): Canica

Estonx (stance): posición de tiro inicial

Nòquel (knuckles): tiro de nudillo

Pol·lís (pollex): tiro de dedo gordo

Plis (please): a la voz de "plis" se puede limpiar el terreno de obstaculos

Estop (stop): Parar la bala con el pié

Esquics (kick): Interferir la trayectoria de la bala con el pié

Clin (clean): Cuando se tiene que limpiar el terreno de canicas

Avavol (even all): empatar

Eut (out): Cuando la Canica está fuera del círculo

Int (in): Cuando la Canica está dentro.

Ananda

"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Jose-san

Cita de: Gelete en 20 de Enero de 2018, 11:23:36
Bueno en mi caso es que tengo todo en ingles y la verdad wue soy de usarlos muchisimo, es posible que a otras personas les haya oido decir otras cosas. Romper me mola por cierto, pero runnear o incursionar no tiene para mi color a favor del.primero :)

Yo también lo tengo en inglés y "runeo" ;)

Buenísimo lo de las canicas!

Gallardus

Cita de: Ananda en 20 de Enero de 2018, 10:25:58
  Ahora que se menciona filler, es un juego de relleno, expresión que se usa bastante en castellano. Otra que me apunto mentalmente para cambiarla cuando la mencione.
A mí, chorrijuego, siempre dicho con cariño, me ha encantado de toda la vida :D

kalisto59

Yo filler solo lo Uso en el foro,  para mi son chorrijuegos de siempre.

gusyoda

Cita de: kalisto59 en 21 de Enero de 2018, 13:12:40
Yo filler solo lo Uso en el foro,  para mi son chorrijuegos de siempre.

Para mí no es lo mismo un filler que un chorrijuego XD. Filler literalmente se refiere a un juego de relleno, y hay grandiosos juegos filler.

Robert Blake

Yo uso la palabra chorrijuego para designar juegos simplones y desenfadados. No necesariamente fillers. Zombies me parece un chorrijuego, y una partida se te podía ir a la hora y media, si no recuerdo mal.
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

Quas4R

Cita de: Ananda en 20 de Enero de 2018, 11:47:25
  Son buenísimas las adaptaciones! 👏👏

Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos

Ananda

Cita de: Quas4R en 22 de Enero de 2018, 10:42:21
Cita de: Ananda en 20 de Enero de 2018, 11:47:25
  Son buenísimas las adaptaciones! 👏👏

Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos

  Ahí es distinto porque viene de una ocupación territorial.
  ¡Y no soy 'la', soy 'el!🤣🤣. ¿Quién era Ananda?
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Cẻsar

Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.

Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.