Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 10:15:58

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...

Iniciado por pablostats, 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Tema anterior - Siguiente tema

Skywalker

Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.
Que La Fuerza te acompañe!

Karinsky

#136
Dí que sí caminante del cielo [emoji14]

No, en serio, estoy de acuerdo. Una cosa es adoptar palabras para conceptos nuevos (claro que hay gran cantidad de palabras de origen árabe, pero sobre todo porque muchas se refieren a cosas que trajeron ellos) y otra es sustituir palabras por otras extranjeras sin necesitarlo realmente. Y esas dos cosas son diferentes a adoptar una jerga de determinado campo del saber donde, para entenderse con otros a veces es conveniente usar todos el mismo término, aunque precisamente ahí es donde surgen estos debates sobre qué adoptar y qué adaptar a lo que ya tenemos...
Trata de parecer inofensivo, quizá vayan escasos de munición...

Skywalker

#137
Cita de: Karinsky en 24 de Enero de 2018, 14:28:10
Dí que sí caminante del cielo [emoji14]
;D ;D ;D ;D

A ver, que luego yo mismo utilizo frecuentemente términos como "hacer un backup", "lanzar una query", "hacer debug o 'debugar' un programa", "hacer un copy paste"... que tendrían fácil su traducción:
Backup - copia de seguridad
Query - consulta
Debug - Depurar
Copy paste - Copia pega

Pero bueno, la mayoría de herramientas que se utilizan en mi sector están (o estaban) in english, y son conceptos "con entidad propia" que todo el mundo tiene muy interiorizados. Creo que son casos diferentes a los expuestos en mi anterior mensaje.
Que La Fuerza te acompañe!

Quas4R

Cita de: Skywalker en 24 de Enero de 2018, 14:22:45
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.

Hay algunos termino que si que suenan muy pijo sobre todo si les sacas del ámbito donde se dicen al igual que muchos de los términos "castellanos" que estáis proponiendo aquí me suenan a carcamal

Skywalker

Cita de: Quas4R en 24 de Enero de 2018, 16:15:35
... al igual que muchos de los términos "castellanos" que estáis proponiendo aquí me suenan a carcamal
Será que me estoy haciendo mayor... :-[
Que La Fuerza te acompañe!

warrafael

De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

Markus

Cita de: pablostats en 18 de Enero de 2018, 12:27:57
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:

- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.

- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.

- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?

Cuidado, casual es un latinismo "casualis". Los romanos invadieron a los británicos 😉
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

gixmo

Cita de: Skywalker en 24 de Enero de 2018, 14:22:45
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.

o deformacion profesional porque lo estas usando todo el dia en el curro  ;)

Markus

Performance es un galicismo que significa por ejemplo realizar un acto muy bien realizado y fuera de lo normal.
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

jupklass

Muy interesante el hilo.
Habría que crear un diccionario para traducir términos del mundillo

Yo lo que llevo muy mal es fundado en lugar de financiado y estar Hypeado que podría ser estar  muy emocionado / expectante con algo o incluso podría ser estar caliente pero esta segunda tiene un uso más sexual

kalisto59

Cita de: jupklass en 25 de Enero de 2018, 16:55:00
Muy interesante el hilo.
Habría que crear un diccionario para traducir términos del mundillo

Yo lo que llevo muy mal es fundado en lugar de financiado y estar Hypeado que podría ser estar  muy emocionado / expectante con algo o incluso podría ser estar caliente pero esta segunda tiene un uso más sexual
Pues si Hype es expectación por algo, pero seamos serios yo soy mas de HYPE!!!

Ananda

#146
  Es que si se dice expectante suena a telenovela venezolana...

  Versión normal:
  "¡Menudo hype que tengo con el juego tío!"

  Versión culebrón:
  "Estoy expectante con la llegada del divertimento lúdico Víctor Manuel"
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Skywalker

Pues espérate Fernando José ya que aun no fue fundado y tenés que incluir los portes de deliveración!
Que La Fuerza te acompañe!

kalisto59

Cita de: Skywalker en 26 de Enero de 2018, 10:55:42
Pues espérate Fernando José ya que aun no fue fundado y tenés que incluir los portes de deliveración!
Hostia spanglish! Pues más o menos así se habla en algunas zonas del norte de México.  Siempre me acordaré de mi favorita "vaciame la carpeta"   = "pasame la aspiradora por la alfombra",  que viene de "vacuum The carpet"

Ananda

#149
  Vacíame la carpeta...ay la leche. ¡Pues eso es lo que hay que evitar!. ¡¿Qué es eso de rerollear??!!...¿volver a encarnar el mismo papel???
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario