Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

30 de Abril de 2025, 19:17:54

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

The Decktet!

Iniciado por Wkr, 09 de Agosto de 2008, 12:28:41

Tema anterior - Siguiente tema

Wkr



Decktet es un sistema de juego, diseñado por P.D. Magnus, cuyo único componente es una baraja de 36 cartas con 6 palos, pero con la peculiaridad de que, sin embargo, cada palo tiene 10 cartas. Esto es así porque existen cartas que pertenecen a dos palos simultáneamente. Los palos también tienen figuras, y las cartas están diseñadas con una estética tarot bastante resultona.

Más info en:
http://www.labsk.net/wkr/archives/1336

Estaría bien traducir al español los juegos que hay para Decket!. Así que si alguien se anima que deje un mensaje en este mismo hilo. A ver si entre todos podemos tenerlos listos para antes de que termine el verano.

ilopez10

He hecho una "beta" de la traducción del juego "Biscuit" (bizcocho). Podéis encontrarla en formato *.pdf aquí

El término stale, me ha dado problemas, porque no he encontrado una acepción adecuada a su significado en el juego. Este término dentro del contexto de las reglas debe entenderse como la situación que se crea al no poder seguir en el juego porque nadie puede hacer una jugada legal... ¿tablas? ¿renuncio?...

No creo que sea tablas porque en realidad no hay un empate, sino que se cuentan los puntos y se establece un ganador. Tampoco podría ser un "renuncio" (en el sentido que yo lo entiendo) porque nadie ha hecho una jugada ilegal sin querer que provoque esta situación.

En fin: que no lo tengo claro. Si alguien con más luces que yo se le ocurre alguna idea, que lo indique y modifico la traducción.

Saludos

ilopez10

Si, "Bloqueo" o "bloqueado" queda mejor. Gracias. :)

Wkr

exacto, situación de bloqueo sería la traducción.

ilopez10

Modificado. Archivo subido. Gracias a los dos.

Wkr

A ver si saco tiempo esta semana para prepararme este sistema de juego que es uno de los que quiero llevarme a la playa. Es más, estoy barajando incluso la posibilidad de en vez de hacer cartas hacer tiles con unas maderitas de propaganda de xylazel que me dio un amigo mio que trabaja en una tienda de pinturas. Más que nada porque tengo intención de hacer algún juego con estas cartas + icehouse, y me vendría mejor.

ilopez10

Bharg traducido (versión Beta)

Hay una frase que no he entendido demasiado relacionado con la variante de La excusa Hace referencia a que esta carta se puede utilizar de dos maneras. La segunda manera indica que se considera que la carta está ligada, pero que no ayuda a ligar a otras cartas.

Supongo que esto me pasa por traducir el juego sin haberlo probado antes. :-\ (Una herejía lúdica, lo sé: pero no tengo toner en la impresora y agosto es mes "inhábil" para los distribuidores de este toner)  :-\

Así que si la traducción no tiene errores y alguno puede echar una partida con esta variante, que me informe si la frase se corresponde con la acción de la carta... porque no lo veo claro del todo.

WKR, si al finar te animas a hacer el mazo con xylacel, cuelga una fotillo para ver cómo queda. ¿Será facil de barajar con ese material?

thunder_cc

¡Qué buena pinta tiene esta baraja! Gracias por la info, Wkr, voy a darle un poco al cutter y fabricarme una.
Desea poco, espera menos y procura tener bien afinada la guitarra

Juegos

thunder_cc

Vamos a contribuir a la causa. Traducción del Quäsenbö.

Prometo que las chorradicas incluidas son traducción literal (un cachondo el Carlomagno y sus colegas).
Desea poco, espera menos y procura tener bien afinada la guitarra

Juegos

Wkr

Cita de: ilopez10 en 11 de Agosto de 2008, 12:59:57
WKR, si al finar te animas a hacer el mazo con xylacel, cuelga una fotillo para ver cómo queda. ¿Será facil de barajar con ese material?

El xylacel es un barniz. Lo que voy a usar las maderas que usan de expositor para enseñar los barnices de la gama. Son como paneles.

ilopez10

Cita de: Wkr en 11 de Agosto de 2008, 17:04:45
El xylacel es un barniz. Lo que voy a usar las maderas que usan de expositor para enseñar los barnices de la gama. Son como paneles.

¡Ah, vale, vale! (cuánto tengo que aprender aún) :D

thunder_cc

Otro que tiene pinta de ser muy curioso.

Traducción del Quincunx
Desea poco, espera menos y procura tener bien afinada la guitarra

Juegos

thunder_cc

Otro más, éste solitario:

Traducción de La Ventana
Desea poco, espera menos y procura tener bien afinada la guitarra

Juegos

ilopez10

Gracias, thunder_cc

Ya tenemos de todo un poco: un solitario, uno por parejas, uno para 3-4 jugadores...

thunder_cc

Desea poco, espera menos y procura tener bien afinada la guitarra

Juegos