Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 12:33:03

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Sea Lords Serie - Ayuda/Consejos con Traducción

Iniciado por Fer78, 12 de Marzo de 2019, 11:22:12

Tema anterior - Siguiente tema

Erwin

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?

Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station
Yo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
6.28 Screening ----->

Literalmente creo que significaría "apantallando". El término naval lo que indica es que ciertos barcos se colocan en una posición intermedia entre otros barcos enemigos y los amigos que se pretende proteger u ocultar de esos enemigos. Así que no se..."dar cobertura"?

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
6.29 Stationing (Station) ----->

Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
7.14 Countering Shadowing  ------> ¿7.14 Contraseguimiento?

Shadowing es "dando sombra" que aquí yo lo interpreto como tu, "Seguimiento", así que sería "Contraseguimiento" o algún sinónimo que se nos ocurra.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
8.44 Strike Colours ----->

Esto literalmente es "Arriar bandera", rendir los colores vaya.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
11.34 Hulking ------>11.34 ¿Encallar/Varar/Desguazar?

Lo entiendo como desguazar. Además lo que conlleva es que pierdes barcos pero recuperas daños. O sea, que entiendo que se aprovechan los restos del desguazado, no?

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
12.4 Ranks as Awards – Optional ------> 12.4 ¿Rangos como Premios - Opcional?

"Rangos como recompensas"

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
12.42 Commands ------>12.42 ¿Mandos?  (Ya hemos hablado de esto pero no estoy seguro si aquí varía un poco el concepto)

Esto son también "Mandos" creo yo, pero más en el sentido de los distintos rangos de la oficialía.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
12.43 Flag Officers ------> 12.43 ¿Altos Oficiales?
12.44 Inspectorates ------> 12.44 ¿Inspectores?

El primero parece que se traduce como "Oficial Comisionado" o abanderado.
El segundo se traduce efectivamente como Inspector.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
13.0 Solitaire & Double Blind ------> 13.0 ¿Solitario y Doble Ciego? (Esto de Doble ciego no tengo ni idea de qué es  ;D)

El "Doble ciego" es el sistema de juego en el que los dos bandos que juegan uno contra otro, lo hacen a ciegas, utilizando un árbitro, que es quien ve todo y proporciona solo información limitada a los jugadores de ambos bandos.


Fer78

Muchas gracias me gustan, voy a ver como quedan.

Me sigue quedando duda con estas:

Cita de: Erwin en 14 de Marzo de 2019, 12:28:25
Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
Algunas dudillas. ¿Cómo puedo traducir estos términos?

3.47 Posting Leaders to Stations -----> 3.47 Destinando Líderes a ¿xxxxxx?

Aquí hay una definición del término según el diccionario inglés.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/station
Yo lo entiendo como el "cuartel general" o el centro de mando.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 01:12:36
6.29 Stationing (Station) ----->

Esto literalmente es "estacionandose". El término "On station" significa quedarse en el sitio. En el juego lo que se indica es que determinadas unidades permanecen en un lugar a la espera de realizar otra tarea. Puede ser incluso en el mar, delante de un puerto.

Vale. pero ¿las Stations de 3.47 y las de 6.29, no son lo mismo?

¿Pongo Estacionar?. Los barcos se amarran, pero claro eso es mas en puerto, si dices que también puede ser en el mar....

Como es la misma palabra ¿quedará bien y se entenderá que un lado ponga station como "cuartel general" o "centro de mando" y en otro lado como "estacionárse"?

Y otro termino que no se bien como trasladar al  castellano...

Task es tarea (nombre) pero tasked o tasking (formas verbales).... ¿Como dejaríais esta párrafo?:

•Tarea. (Task/ed/ing). Una acción especial realizada por un Auxiliar (ver). The act of conducting a Task is called Tasking; the Auxiliary is Tasked to perform it. [6.0].



Fer78

Al final he vuelto a cambiar lo de los pips, y en lugar de puntos he puesto pasos.

Después de leer algo mas las reglas me ha parecido que funcionan como los pasos de otros juegos, aunque representen Veleros.

¿Qué pensáis?. Así ademas se diferencia mejor de otros "puntos" que aparecen por ahí.

Ya acabe el Glosario y el indice, y he seguido con el grueso de las reglas. En cuanto tenga un hueco creo el documento google online para que veáis cómo va y quien quiera pueda colaborar.

A ver si me ayudáis con las duda del post anterior. (Muchas gracias).

Saludos!

miluquitas

Por dar otra opinión (aunque sea la misma)

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 16:34:42
Vale. pero ¿las Stations de 3.47 y las de 6.29, no son lo mismo?

¿Pongo Estacionar?. Los barcos se amarran, pero claro eso es mas en puerto, si dices que también puede ser en el mar....

Yo no veo que sean lo mismo: 3.47 (Posted to Station) se aplica a líderes y, para mi es claramente, enviar a un destino (por no repetir "mando" demasiado)

6.29 (Stationing) se aplica a flotillas que colocas en un sítio para realizar tareas: estacionar, situar, enviar... Me decanto por la primera.

Cita de: Fer78 en 14 de Marzo de 2019, 16:34:42
Y otro termino que no se bien como trasladar al  castellano...

Task es tarea (nombre) pero tasked o tasking (formas verbales).... ¿Como dejaríais esta párrafo?:

•Tarea. (Task/ed/ing). Una acción especial realizada por un Auxiliar (ver). The act of conducting a Task is called Tasking; the Auxiliary is Tasked to perform it. [6.0].

Yo no haría traducción literal (nosotros no tenemos el verbo tarear... ellos sí), sino como lo dirías en español: El Auxiliar es enviado a realizar una tarea (y listo).

Otra cosa que se puede hacer es crear el término para usarlo siempre en ese contexto: "en tarea"  y si lo pones entre comillas indicarás que siempre es en esa acepción.

Yo lo veo claro, pero no sé si me explico.

Erwin

Perfectamente. Yo comparto tus opiniones sobre éstos últimos puntos.

Fer78

He actualizado el primer pos del hilo con el documento online y algunas indicaciones para que quiera ayudar.
Muchas gracias!!

Fer78

Después de ponerme con esto:

3.47 Destinando Líderes a Estaciones/Cuartel General

Cada Flota y cada Mando también deben tener un Líder Destinado que los dirija. Un Líder Destinado a un Mando o Flota se dice que han sido Destinado a una Estación/Cuartel General.

Creo que voy a dejar Station, como Estación. Me parecía que era un lugar pero también puede ser un Mando o una Flota, así que me parece un poco raro dejarlo como Cuartel General, parece mas restrictivo y Estación  se queda como un concepto mas amplio que abarca varias cosas.
¿Cómo lo veis?

Erwin

Para mandos creo que se comentó que era como un "destino" o "asignación". Lugar se aplica en el caso de poner o dejar un barco o escuadrón "on station".

Fer78

Cita de: Erwin en 20 de Marzo de 2019, 08:51:44
Para mandos creo que se comentó que era como un "destino" o "asignación". Lugar se aplica en el caso de poner o dejar un barco o escuadrón "on station".
Comentamos Cuartel General, pero según leo o confundo términos o creo que se queda corto. porque también puede ser segén entiendo estar al mando de una Flota o un Mando.
Las he ido marcando y le daré otra vuelta, en esta o en la siguiente vuelta.

Traducir stations como "destino" o "asignación", creo que se confundirían con Posting (Destinar) o Assign (Asignar) o sus diferentes formas.

Vaya comedero de coco!!  :-\

Fer78

Se me acaba de ocurrir "Puesto" para Station, creo que no se pega con nada y pude no quedar mal. Lo apunto y sigo traduciendo poco a poco.

[spoiler]Por ejemplo:
3.47 Destinando Líderes a Puestos

Cada Flota y cada Mando también deben tener un Líder Destinado que los dirija. Un Líder Destinado a un Mando o Flota se dice que han sido Destinado a un Puesto.[/spoiler]

Fer78

Buenas. Poco a poco sigo traduciendo. Ya me acerco a la mitad de las reglas.

He estado leyendo de paso sobre el tema y me asalta una duda. Yo he estado traduciendo Squadron/Squadron como Escuadrón/Escuadrones, pero en los textos sobre "temática naval" aparece el termino Escuadra o Escuadras, en femenino. Y me pregunto cual es mas correcto y si se referirán a lo mismo. ¿Cambio Escuadrón por Escuadra?. ¿Que os parece?

miluquitas

Puesto por Station y Escuadra por Squadron, me parecen perfectos

Erwin

Escuadrón o Escuadra naval parecen igualmente válidos, puesto que son sinónimos.

https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval

Fer78

#28
Cita de: Erwin en 26 de Marzo de 2019, 07:49:48
Escuadrón o Escuadra naval parecen igualmente válidos, puesto que son sinónimos. EDITO: Aunque son sinónimos parece que el más utilizado es Escuadra.


https://es.wikipedia.org/wiki/Escuadra_naval

Muchas gracias. La verdad es que cambiar ahora el genero uno a uno es trabajoso, pero si se usará mas el término Escuadra no me importa ponerme a ello.
Cita de: miluquitas en 26 de Marzo de 2019, 07:37:30
Puesto por Station y Escuadra por Squadron, me parecen perfectos

La verdad es que estaba dejando Estación, pero como luego habla de Estación (Season), de Primavera, Verano, Otoño e Invierno, y aunque no es fácil confundirse por el contexto, prefiero evitar repetir palabras para significados diferentes. Las voy marcando y en la segunda vuelta lo terminamos de decidir. Pero "Puesto", o "Puesto de Servicio" creo que recoge bien el significado de Station, y su amplitud de significados (Un puesto en una Flota o en un Puesto de Mando, no se si aparecerán mas según avance con la traducción...).

Creo que hoy acabaré el punto 5!!!

Erwin

Ánimo Fer! Te estás pegando una buena currada. Te ayudaría traduciendo, pero entre el módulo de la propia serie y demás historias, de momento no me da la vida para más.  :)