Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 22:39:29

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

Iniciado por old_wyrm, 04 de Octubre de 2019, 13:37:41

Tema anterior - Siguiente tema

MaestroSolista

Con estas gente hay que corregir hasta el made in china, no sea que ponga made in mosku

MaestroSolista

Si, a mi al menos usando el traductor de google, no hace mas que darle la razon a Pablov.

Pablov

#302
Cuidado, me acabo de dar cuenta de que no aplicas bien la carta.

Cita de: MaestroSolista en 12 de Diciembre de 2021, 16:24:49
Como veis el final varia bastante, ya que no es lo mismo hacer daño en un territorio que hacerlo en el origen y en todos los adyacente.

La carta solo hace daño en 1 territorio. La cantidad de daño que hace depende de los Espacios Salvajes en ese territorio Y en los territorios adyacentes, pero el daño solo lo hace en el territorio objetivo del poder.

MaestroSolista

Pero entonces, según esto que comentas ahora, estaría mal tanto la corregido por nosotros como la corregida por arrakis ¿cual seria la traducción exacta del texto?

Dezencajado

No se hace daño en origen Y adyacentes, es un O.

Lo que consultan en la BGG es que como hay un daño adicional si tienes los símbolos, si es posible hacerlo en otra opción distinta a la elegida en primer lugar, ya que normalmente en el juego tienes que elegir un territorio objetivo y todo se aplica a ese territorio. En este caso podrías elegir el territorio objetivo para los primeros daños y si puedes aplicar el segundo, elegir una opción diferente. Pero el símbolo "/" es para elegir una opción.

Yo diría que en este caso (y sin que sirva de precedente  ;D ) la de Arrakis es la que está bien.

MaestroSolista

#305
Entonces para esa carta, es correcta la versión de arrakis. Podeis descargar la carta corregida desde su faq de erratas, en este enlace: https://www.arrakisgames.com/wp-content/uploads/2021/12/Poder-Mayor-Vid-Estranguladora.pdf

Edito:
Para no confundir a nadie con este enlace, mas adelante se comenta que realmente la carta del PDF esta bien, asi que no es necesario que descargueis la carta de Arrakis, ya que es esa la que tiene la errata

Pablov

#306
No, la corrección que hice y has puesto en la carta es correcta.

1 daño por [espacio salvaje en el territorio objetivo y en territorios adyacentes].

Cuando un poder hace daño, no pone "en el territorio objetivo" porque sus efectos son siempre en el territorio objetivo a no ser que se especifique lo contrario.

Edito porque acabo de ver vuestros comentarios: La corrección de Arrakis está mal, estoy seguro al 100%.
Se hace daño en solo 1 territorio, pero esa no es la cuestión de la errata. La cuestión de la errata es que se cuentan TODOS los espacios salvajes tanto del territorio objetivo como de los territorios adyacentes, por eso no debe decir "o en un territorio adyacente" sino "y en territorios adyacentes".

MaestroSolista

Cita de: Pablov en 12 de Diciembre de 2021, 17:09:50
No, la corrección que hice y has puesto en la carta es correcta.

1 daño por [espacio salvaje en el territorio objetivo y en territorios adyacentes].

Cuando un poder hace daño, no pone "en el territorio objetivo" porque sus efectos son siempre en el territorio objetivo a no ser que se especifique lo contrario.

Entonces no tengo que cambiarla?? Como antes me dijiste eso pense que estaba mal. Estoy algo perdido.

Pablov

Jaja no tienes que cambiarla. Lo que digo es que al usar la carta, solo haces daño en 1 territorio, y que para calcular el daño tienes en cuenta los espacios salvajes de ese territorio y de todos los adyacentes. Tu carta está bien corregida ;)

animante77

A parte, esa carta debería llamarse "Vid de Fuego Estranguladora", no "Vid Estranguladora".
En inglés es "Strangling FIREvine"
En el propio arte se observa que tiene fuego la vid.

animante77


Pablov

#311
Ya comenté que solo iba a publicar las erratas que afectaran a la jugabilidad, todas las demás nos importan a muy pocos.

Con Fire Vine no me extrañaría que hiciera referencia a alguna de estas plantas: https://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_lobata

https://www.biodiversidadvirtual.org/herbarium/Lotus-maculatus-x-Lotus-berthelotii-Fire-Vine-img258277.html

Para ver las cartas en inglés recomiendo https://sick.oberien.de, que es fiable en cuanto a erratas.

sorokhin

Cita de: Pablov en 12 de Diciembre de 2021, 17:09:50
No, la corrección que hice y has puesto en la carta es correcta.

1 daño por [espacio salvaje en el territorio objetivo y en territorios adyacentes].

Cuando un poder hace daño, no pone "en el territorio objetivo" porque sus efectos son siempre en el territorio objetivo a no ser que se especifique lo contrario.

Edito porque acabo de ver vuestros comentarios: La corrección de Arrakis está mal, estoy seguro al 100%.
Se hace daño en solo 1 territorio, pero esa no es la cuestión de la errata. La cuestión de la errata es que se cuentan TODOS los espacios salvajes tanto del territorio objetivo como de los territorios adyacentes, por eso no debe decir "o en un territorio adyacente" sino "y en territorios adyacentes".

Puede llegarse a entender, aunque con el "y" queda mucho más claro. Es como decir "aquellos que vivan en Madrid o localidades limítrofes deberán presentarse en su ayuntamiento", lo usan para referirse a todos.

Pablov

Sí. Y más teniendo en cuenta que Ira Gigantesca (Towering Wrath) y Maldición de Huesos (Utter a Curse of Dread and Bone) tienen el mismo texto en inglés y lo han traducido diferente (por cada X en el territorio objetivo o adyacente).

Celacanto

Cita de: Pablov en 12 de Diciembre de 2021, 21:18:35
Sí. Y más teniendo en cuenta que Ira Gigantesca (Towering Wrath) y Maldición de Huesos (Utter a Curse of Dread and Bone) tienen el mismo texto en inglés y lo han traducido diferente (por cada X en el territorio objetivo o adyacente).

Madre mía con esas traduciones me refiero a los títulos de la cartas no a las erratas me alegro mucho de mantenerme alejado de la edición española. Para los que no habléis inglés en Spirit island los textos de las cartas usan un inglés descriptivo, pero los titulos usan un ingles "florido" "rebuscado" si todos los títulos se han traducido como esos se pierden muchos matices.