Welcome to La BSK. Please login or sign up.

29 de Abril de 2025, 23:07:49

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Netrunner

Iniciado por Br0nc0, 03 de Enero de 2022, 04:30:34

Tema anterior - Siguiente tema

Zaranthir

Cita de: Br0nc0 en 09 de Enero de 2022, 18:49:52
Me encantaría que NISEI se pudiese conseguir en castellano. Creo que hay una traducción en marcha pero no se el estado. ¿Alguien sabe algo?

Si no... veis el trabajo de tradumaquetación muy costoso? 800 y pico cartas puede ser muy duro, aunque muchas serán repetidas.

Con "muy costoso" me refiero a dejar la traducción fina, sin cagarla en alguna traducción y que una carta no funcione como debe.

Si no te supone una barrera importante, yo te recomiendo cogerlo en inglés. Las acciones y conceptos del juego casi diría que se entienden mejor y las web de juego online y comunidad como Jinteki o Netrunner DB también están en inglés. Además, para el contenido de Nisei habrá más impresiones conjuntas (yo tengo mi copia de una de ellas) pero en castellano imagino que tardarán en estar listas, si es que llegan a estarlo.


bowie

A modo de advertencia y no de crítica, tengo que decir que la traducción que están preparando en español se hace con lenguaje inclusivo. Es decir, se refiere a "le Runner", por ejemplo.

Es algo que a mí particularmente me saca un poco del juego, al tener que estar pendiente de tantos conceptos, y prefiero jugarlo en inglés.


Celacanto

#32
A modo de advertencia solo, los hilos de temas sociales están prohibidos si el offtopic se va de madre.

Si no os gustan las decisiones del equipo traductor no compréis esa edición, yo no lo haría por la misma razón que dice Bowie, pero respeto su derecho a hacer un trabajo desinteresado de la manera que les sea más adecuado.

Quas4R

Me gustaria ver le care de algune que se lo compre en españole y se encuentre con ese engendre.

histeria

Cada vez que veo un error ortográfico me pongo malo. Que deliberadamente se haga eso, me saca por completo del juego. O material FFG o en inglés. Así es fácil decantarse.

Enviado desde mi M2006C3MNG mediante Tapatalk


ilogico

Yo iba a esperar a una impresión conjunta de las cartas en español pero, viendo esa decisión del equipo de traducción, lo pillaré en inglés. Respeto su derecho a hacerlo así, pero a mí me arruina la experiencia.

No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Moondraco

Cita de: Quas4R en 11 de Enero de 2022, 15:48:22
Me gustaria ver le care de algune que se lo compre en españole y se encuentre con ese engendre.
Mantengamos el respeto por el trabajo (altruista) de los demás y las diferentes sensibilidades, por favor. Usar el lenguaje inclusivo de forma burlona hace un flaco favor al ambiente del foro.

Gelete

Respeto todo el del mundo, me conoces, pero no será posible conseguirlo en versión no inclusiva? (es una pregunta completamente en serio, yo lo tengo en inglés pero tengo un par de amigos que estaban interesados).
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

bowie

Descubrí el estilo de la traducción en el grupo de Discord de Netrunner que organizó el pedido masivo en inglés. Creo que la versión con la que se trabaja es esta y no hay indicios de que se vaya hacer una no inclusiva.

Quas4R

Cita de: Altea en 12 de Enero de 2022, 09:46:19
Cita de: Quas4R en 11 de Enero de 2022, 15:48:22
Me gustaria ver le care de algune que se lo compre en españole y se encuentre con ese engendre.
Mantengamos el respeto por el trabajo (altruista) de los demás y las diferentes sensibilidades, por favor. Usar el lenguaje inclusivo de forma burlona hace un flaco favor al ambiente del foro.

Te aseguro que tengo el máximo respeto por todas las sensibilidades, de hecho en mi mente no soy capaz de diferenciar que alguien sea diferente por razones de sexo, raza, condición sexual, etc. Pero la utilización de este tiempo en lenguaje y más en ciertos ambitos y utilizando un lenguaje (no normativo, no se si estoy metiendo la pata aquí pero creo que se me entiende) hace un flaco favor a lo que se pretende conseguir.

Respeto máximo por la traducción desinteresada? si, vale. Mi crítica hacia como lo ha enfocado? también.

A modo de broma podría traducir el netrunner al ilenguaje: Enigma: Li rinnir piirdi in click. Tirmini li inclisiin, Mimimimi. Y espero no recibir critica por ello

Moondraco

Yo no entiendo por qué han tomado la decisión, me parece loable la intención pero hace mucho menos compatible la versión NISEI con el material original. Estaba esperando a tenerlo en castellano porque todo mi material está en castellano, pero esto hace que ni siquiera la versión traducida vaya a ser del todo compatible con lo que ya tengo. Me parece la batalla equivocada que librar, y soy enby (non-binary) así que en teoría soy de las personas más afectadas por ello. Con todo y con ello, no lo entiendo y preferiría una versión acorde con la redacción de FFG.

Dicho esto, el lenguaje inclusivo per se no debería ser objeto de burla ni ser tratado como error ortográfico. Que aplicarlo aquí nos pueda parecer ilógico, bien. Que tiene su objetivo y sus usos, también.

Zaranthir

Cita de: Altea en 12 de Enero de 2022, 13:42:43
Yo no entiendo por qué han tomado la decisión, me parece loable la intención pero hace mucho menos compatible la versión NISEI con el material original. Estaba esperando a tenerlo en castellano porque todo mi material está en castellano, pero esto hace que ni siquiera la versión traducida vaya a ser del todo compatible con lo que ya tengo. Me parece la batalla equivocada que librar, y soy enby (non-binary) así que en teoría soy de las personas más afectadas por ello. Con todo y con ello, no lo entiendo y preferiría una versión acorde con la redacción de FFG.

Dicho esto, el lenguaje inclusivo per se no debería ser objeto de burla ni ser tratado como error ortográfico. Que aplicarlo aquí nos pueda parecer ilógico, bien. Que tiene su objetivo y sus usos, también.

Opino lo mismo. No me parece ilógico pero creo que dificulta la compatibilidad con el contenido previo del juego en castellano.

Quizás yo no lo habría hecho igual, pero es un trabajo voluntario y desinteresado así que la crítica destructiva o directamente el insulto a la forma que han tenido de orientarlo me parece lamentable.

herosilence

Otro que esperaba la traducción en español y se va a tener que bajar del carro de la espera. Mi colección está en español de modo que me quedaré sin NISEI.

Quas4R

Cita de: Zaranthir en 12 de Enero de 2022, 18:03:36
Cita de: Altea en 12 de Enero de 2022, 13:42:43
Yo no entiendo por qué han tomado la decisión, me parece loable la intención pero hace mucho menos compatible la versión NISEI con el material original. Estaba esperando a tenerlo en castellano porque todo mi material está en castellano, pero esto hace que ni siquiera la versión traducida vaya a ser del todo compatible con lo que ya tengo. Me parece la batalla equivocada que librar, y soy enby (non-binary) así que en teoría soy de las personas más afectadas por ello. Con todo y con ello, no lo entiendo y preferiría una versión acorde con la redacción de FFG.

Dicho esto, el lenguaje inclusivo per se no debería ser objeto de burla ni ser tratado como error ortográfico. Que aplicarlo aquí nos pueda parecer ilógico, bien. Que tiene su objetivo y sus usos, también.

Opino lo mismo. No me parece ilógico pero creo que dificulta la compatibilidad con el contenido previo del juego en castellano.

Quizás yo no lo habría hecho igual, pero es un trabajo voluntario y desinteresado así que la crítica destructiva o directamente el insulto a la forma que han tenido de orientarlo me parece lamentable.

Pues yo no estoy de acuerdo, el hecho de que sea voluntario con creo que te exima de ser criticado ya que es un trabajo que aunque desinteresado va encaminado al público general, no solo para traducir tus propias cartas. Otro tema es el insulto que aquí creo que nadie a insultado a nadie. Yo se de muchas personas tanto en los grupos de Nisei como colegas que no se metieron en la impresión conjunta porque sabían que se estaba traduciendo al castellano y preferían esperar. Casi todos que se han enterado de como es traducción, algunos ya lo sabían desde hace tiempo, ya no lo quieren en español ni se lo van a pillar en ingles, y otros se les ha ido el tren de la conjunta, con lo que están bastante decepcionados con el tema.

proyecto_mgj

Cita de: Quas4R en 13 de Enero de 2022, 12:33:56
Yo se de muchas personas tanto en los grupos de Nisei como colegas que no se metieron en la impresión conjunta porque sabían que se estaba traduciendo al castellano y preferían esperar. Casi todos que se han enterado de como es traducción, algunos ya lo sabían desde hace tiempo, ya no lo quieren en español ni se lo van a pillar en ingles, y otros se les ha ido el tren de la conjunta, con lo que están bastante decepcionados con el tema.

Matías Prats me dice que estaría bien saber números y ver si en realidad la versión inclusiva es algo exclusiva.
A Dios se le pone dura con los marines
Con qué pierdo el tiempo
Revista juegosdemesa