Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 22:11:04

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Tradcuir el termino within en los juegos de mesa D&D

Iniciado por Lerick82, 03 de Octubre de 2023, 13:58:57

Tema anterior - Siguiente tema

Lerick82

Hola Buenas, perdonad si esto no va a qui pero no sabia donde postear esta duda q me surge. Tengo el juego de mesa CAstillo de ravenloft y estoy traduciendo nuevos héroes, reglas y demás componentes que he encotrado en la web y me han gustado. El problema q tengo es que no se como traducir bien cuando dice la carta:  "Attack a monster within 2 tiles".... o bien pongo "q ataca a un monstruo q este a 2 baldosas de tu héroe", por lo que si esta a 1 baldosa no haría nada o lo traduzco como ataca a un monstruo q este a 2 baldosas o menos de tu héroe. He visto en youtube que mucha gente usa tanto un termino o como el otro de ahi q no se cual es el correcto. Que pensais?


pablostats


Gallardus

"A dos baldosas o menos" (o sus variantes) es lo correcto, sí. Si no, pasa lo que dices.

morannon (salpikaespuma)

En otros juegos lo que pone es "hasta a dos" lo que pasa que normalmente le sigue "casillas" y no "baldosas" que hace que suene rarete, al menos a mí me suena raro. :)

Lerick82

Gracias a todos por las respuestas, entiendo q seria mayor lógica q sea a2 baldosas o menos, ya que los monstruos se mueven de baldosa en baldosa, pero bueno.

mariscalrundstedt

"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Lopez de la Osa

"dentro de 2 baldosas de distancia"
"a distancia máxima de 2 baldosas"

HANJEL

Cita de: morannon (salpikaespuma) en 03 de Octubre de 2023, 18:04:51
En otros juegos lo que pone es "hasta a dos" lo que pasa que normalmente le sigue "casillas" y no "baldosas" que hace que suene rarete, al menos a mí me suena raro. :)
+1. Gracias morannon.
Hanjel de Alfheim