Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 06:30:09

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

robla

Cita de: Carquinyoli en 28 de Enero de 2015, 16:01:37
Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23
Gracias, tenía pensado algo así, pero no sé hasta que punto limitan este uso, por dar una idea un poco fuera de lugar, supongamos que alguien lo traduce por su cuenta lo sube y la editorial ve que ha traducido muy mal y que influye en las reglas del juego hasta tal punto que lo convierte en 'juego roto' o aburrido, o cualquier otra cosa, y su idea en futuro es hacer la traducción oficial.


Incluso una tradumaquetación chapucera de un fan sirve de ayuda a la editorial (propaganda, acerca el juego al público). Creo.
Y más, si se ve (en dónde se descarga) que no es ninguna traducción oficial.
Cuantas veces hemos comprado algo sabiendo que había una traducción disponible, y luego hemos encontrado mil fallos (del juego o de la traducción)... pero el juego ya lo tienes :)

Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23 He visto otras traducciones, con nombres y demás, pero claro, no sé si contactaron con el autor o editorial

Cierto, yo la primera la hice a saco, sin pedir consentimiento ni ná y añadimos al final el nombre del traductor y maquetador. No tuve problema ni reclamación. Pero creo que es mejor pedir permiso, que es lo que hago recientemente.

Ya le he preguntado si necesitaba permiso de la editorial o alguien ,y  me contestado que no necesito, y que adelante con la traducción. (Vital Lacerda)

Trampington

Un aplauso y un hurra por todos los que preguntais estas cosas.

Carquinyoli

#257
Me toca:
"Ignore remainders".
Hay una carta que dice "Ganas 1 PV por cada 3 Oros que poseas. Ignore remainders".

Lo entiendo perfectamente: si tienes 7 oros, ganas 2 puntos (te sobra 1 oro que no aprovechas).

Entonces (y tengo que ser muy muy escueto):
- Ignorar picos
- Ignorar fracciones
- Ignorar restos
- Ignorar sobras
- Redondear a la baja

Creo que como más se entiende es "redondear a la baja", aunque rompa un poco la traducción literal. Sino, "ignorar picos" es la que más me gusta...

¿Qué me decís? ¿alguna otra propuesta?
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Trampington

¿Cómo redondeas a la baja si es 1PV por cada oro?.  :o

Carquinyoli

#259
Cita de: Tío Trasgo en 29 de Enero de 2015, 11:25:23
¿Cómo redondeas a la baja si es 1PV por cada oro?.  :o

:omg:
Perdón, corregida la frase: 1 PV por cada 3 Oros que poseas.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Trampington

Yo diría "redondeando a la baja" ó "ignorar fracciones".

Cuando has puesto lo de "ignorar picos" como primera elección de tu lista de opciones he pensado en los picos con los que se extraería el oro, y me he dicho "¿y por qué van a ignorarlos, es que cuando cogen el oro ya pasan de las pobres herramientas?".  :P

Carquinyoli

Cita de: Tío Trasgo en 29 de Enero de 2015, 12:39:30
Yo diría "redondeando a la baja" ó "ignorar fracciones".

Cuando has puesto lo de "ignorar picos" como primera elección de tu lista de opciones he pensado en los picos con los que se extraería el oro, y me he dicho "¿y por qué van a ignorarlos, es que cuando cogen el oro ya pasan de las pobres herramientas?".  :P

Jajaja, sí, es lo que me temía. Por eso creo que la mejor opción es la de "redondear a la baja".
Gracias! :)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Greene

#262
Estoy traduciendo el reglamento de un juego de temática espacial y me ha surgido una duda con lo remarcado en negrita en la siguiente frase:

" Restrictions: You cannot build a Base in a hex you do not control (i.e., there can be no enemy units there), nor within two hexes of a Singularity hex (see 10.0). "

Inicialmente consideré que se refería a que como mínimo la base se debe construir a más de dos hexágonos del hex de Singularity, es decir, que no se puede construir ni en la primera ni en la segunda corona de hexes alrededor de la Singularity.

Pero luego me ha entrado la duda de si podría significar "a menos de 2 hexes del hex de Singularity", con lo cual con esta interpretación si estaría permitido construirla en la segunda corona.

Por resumir, ¿creéis que la regla dice que hay que dejar dos hexes por medio entre la Singularity y la base, o que sólo hay que dejar uno? ¿Qué opináis, cómo lo interpretaríais?

Muchas gracias por vuestra ayuda.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

afrikaner

La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Carquinyoli

Cita de: Greene en 05 de Febrero de 2015, 09:32:26

" Restrictions: You cannot build a Base in a hex you do not control (i.e., there can be no enemy units there), nor within two hexes of a Singularity hex (see 10.0). "


Yo entiendo que no te permite construir Bases en las dos primeras "coronas" de la Singularidad.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Greene

Cita de: afrikaner en 05 de Febrero de 2015, 09:50:34
Hay que dejar dos hexes libres.

Cita de: Carquinyoli en 05 de Febrero de 2015, 09:52:02
Cita de: Greene en 05 de Febrero de 2015, 09:32:26

" Restrictions: You cannot build a Base in a hex you do not control (i.e., there can be no enemy units there), nor within two hexes of a Singularity hex (see 10.0). "


Yo entiendo que no te permite construir Bases en las dos primeras "coronas" de la Singularidad.

Perfecto, muchas gracias a ambos.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Karallan

Estoy con la traducción del Elysium , y una de las fichas las denomina como
trigger ring, como lo traduzco ? anillo gatillo, anillo de activación, anillo ejecutor

Carquinyoli

Cita de: Karallan en 10 de Abril de 2015, 11:24:51
Estoy con la traducción del Elysium , y una de las fichas las denomina como
trigger ring, como lo traduzco ? anillo gatillo, anillo de activación, anillo ejecutor

Anillo gatillo suena...... demasiado divertido, a Gorila Maguila :P

¿Anillo percutor?
Las otras dos que propones (sin yo conocer el juego) suenan bien.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan

Cita de: Carquinyoli en 10 de Abril de 2015, 11:29:46
Cita de: Karallan en 10 de Abril de 2015, 11:24:51
Estoy con la traducción del Elysium , y una de las fichas las denomina como
trigger ring, como lo traduzco ? anillo gatillo, anillo de activación, anillo ejecutor

Anillo gatillo suena...... demasiado divertido, a Gorila Maguila :P

¿Anillo percutor?
Las otras dos que propones (sin yo conocer el juego) suenan bien.

usaré el término anillo de activación pero lo del anillo gatillo me mola mucho,... me contendré, gracias.

Karallan

ola estoy con el Kraftwagen y pone car body, que queda mejor carrocería o chasis?