Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:52:59

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Carquinyoli

Cita de: Demóstenes en 21 de Enero de 2015, 12:07:11
Hola,

He encontrado un término que no sé muy bien cómo traducir. El término en cuestión es "Weapon Lockon" y está referido al combate submarino.

Después de darle vueltas he pensado que la mejor traducción sería "Torpedo fijado", pero quería saber vuestra opinión al respecto.

Muchas gracias.

Creo que sería una buena traducción.
"Lockon" debe provenir de "lock-on", igual que los "radares lock-on", esto es, radares que permiten fijar el objetivo a seguir. En tu caso imagino que un submarino ha "fijado" el blanco y el torpedo está armado y listo para disparar.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Trampington

Torpedo fijado está bien. Aunque si el término lock sólo se emplea con torpedos quizás podría traducirse como "Objetivo fijado".

Demóstenes

Muchas gracias por vuestras respuestas. Muy útiles, como siempre.  ;)

El contexto en el que se utiliza el término se supone que es cuando el torpedo ya ha sido lanzado al agua y está siendo guiado (si es de guiado por cable) o se está autoguiando por sonar hacia el objetivo.

Gracias de nuevo.

Carquinyoli

Cita de: Tío Trasgo en 21 de Enero de 2015, 12:56:24
Torpedo fijado está bien. Aunque si el término lock sólo se emplea con torpedos quizás podría traducirse como "Objetivo fijado".

Seguro que recordaréis escenas en las que cuando el piloto fija el objetivo en el centro de la diana-radar de los controles, cambia de color y pone algo así como LOCKED, indicando que el "objetivo ha sido fijado" (no sé si cuando Luke le enchufa los torpedos a la estrella de la muerte sale LOCKED, pero seguro que recordáis la escena  8) ).



Torpedo fijado
está ok, pero Objetivo fijado es más genérico y creo que es un término más usado actualmente (pelis, videjuegos, etc.). Aunque su traducción seria "TARGET LOCKED". Quizás en el juego "weapon lockon" tenga algún que otro matiz. Puede que "Lock-on" sea el "proceso de fijado de objetivo por parte del arma o sistema de seguimiento", de modo que en lugar de "objetivo fijado" puede que mejor fuera "fijar objetivo". En función de qué te digan las cartas o reglamento, seguro que es una cosa u otra :)

PD: he visto que has contestado mientras escribía.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Demóstenes

Pues me haces dudar, Carquinyoli.

Como bien dices tanto tú como Tío Trasgo, "Locked" (y no "Lock-on") es "fijado". Quizá, y digo quizá, el término "Lock-on" haga referencia a la capacidad de autoguiado del proyectil. En ese caso, ¿no sería mejor traducir "Weapon Lockon" como "Torpedo autoguiado" o "Proyectil autoguiado"?

No lo he dicho pero la duda viene porque estoy traduciendo el reglamento de "Attack Sub" de Avalon Hill.

Trampington

Si pones el párrafo sería de gran ayuda. El tipo de arma al que creo que te refieres es el Homing torpedo, el torpedo autoguiado por sonido. El Lock On designa el Lock On Target, o el fijado en el objetivo. Por ejemplo: Si es una tirada para determinar el "Lockon" entonces es una tirada para determinar si el torpedo fija o no el objetivo.

Demóstenes

Os copio un par de párrafos donde se hace mención al término:
CitarAttack one Ship by playing one or more appropriate "Weapon Lockon" cards (6.1). If a Helicopter attacks, it must draw a RN afterwards to see if the Helicopter is discarded 10.3).

To attack, a Ship or Helicopter must play a ' 'Weapon Lockon'' card. The target must have a current Contact Level by the firing Ship or Helicopter ≥ the Contact number printed inside the Sonar Screen of the "Weapon Lockon" card. Targets whose current Contact Levels are "No Contact" or "No Attack" may not be attacked.

La carta en cuestión es la que se ve a la izquierda de la imagen:


Trampington

Ya lo entiendo, entonces es "torpedo guiado" ó "arma guiada antibuque".

Carquinyoli

Si he entendido bien, se puede jugar esta carta desde un helicóptero y los helicópteros creo que no tiran torpedos, así que para empezar no mencionaría la palabra "torpedo" (fijar torpedo // torpedo fijado).

Por la descripción que incluyes, parce que sólo puedes "fijar un objetivo" si se cumplen una serie de condiciones... 
En este contexto, la traducción que me gusta más es "Fijar Objetivo". Con esta nueva info a ver qué le parece al tito Trasgo y a los demás.

PD: Ninjeado de nuevo  :-X
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Trampington

Es que directamente me he ido a leer el reglamento:

http://files.geekdo.com/geekfile_download.php?filetype=application%2Fpdf&filename=Attack+Sub+Rules.pdf&filecode=517k2rcv6x&validationcode=a2c30ca0923640da6b87f2633638ede7

Weapon Lockon es simplemente la carta que juegas para atacar y no hay otro tipo de carta que se use para atacar, eso es lo que creo que cambia casi todo. "Objetivo Fijado", "Ataque", "Fuego" también podrían valer en ese contexto.

Demóstenes

Efectivamente, no hay otro mecanismo para atacar que no sea jugando ese tipo de carta así que, como bien decís, es una acción genérica y por lo tanto usar la palabra "torpedo" no resulta lo más conveniente.

Creo que voy a usar el término "Objetivo fijado" porque "Ataque" y "Fuego" se utilizan en las reglas para denominar algunos valores y marcadores. Así no lío al posible lector.

Muchísimas gracias a los dos.

P.D.: Los helicópteros sí disparan torpedos, Carquinyoli. Se denominan torpedos aéreos. ;)

robla

Por el tema de traducciones, o mejor dicho maquetaciones, aunque parezca una pregunta tonta ¿sabeis de alguien o habéis tenido alguna vez problemas con alguna editorial por haber utilizado su manual para maquetar a nuestro idioma? en teoría en muchas ocasiones te indica que no se puede reproducir el material, y aunque sea algo en principio ventajoso para la editorial del juego , ya sabemos que hay gente para todo.

Carquinyoli

Para evitar cualquier problema, antes de hacer nada mejor ponte contacto con el autor o editorial (normalmente hay enlace en la ficha de BGG).
Si te dijeran que no puedes... en fin, puedes tradu-maquetarlo igualmente para uso propio, pero cuidado si pretendes subirlo a BGG. Si lo compartes por otras vías no creo que haya problema (eso sí, quita tu nombre o usuario de BGG si lo habías incluído).

En mi última traducción, contacté con el Autor que me derivó a la Editorial y ellos no pusieron ningún problema. Eso sí, les dije que no había ánimo de lucro, puro hobby. Siendo así, añadimos nuestros nombres al final (traductor/maquetador).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

robla

Cita de: Carquinyoli en 28 de Enero de 2015, 11:45:51
Para evitar cualquier problema, antes de hacer nada mejor ponte contacto con el autor o editorial (normalmente hay enlace en la ficha de BGG).
Si te dijeran que no puedes... en fin, puedes tradu-maquetarlo igualmente para uso propio, pero cuidado si pretendes subirlo a BGG. Si lo compartes por otras vías no creo que haya problema (eso sí, quita tu nombre o usuario de BGG si lo habías incluído).

En mi última traducción, contacté con el Autor que me derivó a la Editorial y ellos no pusieron ningún problema. Eso sí, les dije que no había ánimo de lucro, puro hobby. Siendo así, añadimos nuestros nombres al final (traductor/maquetador).

Gracias, tenía pensado algo así, pero no sé hasta que punto limitan este uso, por dar una idea un poco fuera de lugar, supongamos que alguien lo traduce por su cuenta lo sube y la editorial ve que ha traducido muy mal y que influye en las reglas del juego hasta tal punto que lo convierte en 'juego roto' o aburrido, o cualquier otra cosa, y su idea en futuro es hacer la traducción oficial.

He visto otras traducciones, con nombres y demás, pero claro, no sé si contactaron con el autor o editorial

Carquinyoli

Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23
Gracias, tenía pensado algo así, pero no sé hasta que punto limitan este uso, por dar una idea un poco fuera de lugar, supongamos que alguien lo traduce por su cuenta lo sube y la editorial ve que ha traducido muy mal y que influye en las reglas del juego hasta tal punto que lo convierte en 'juego roto' o aburrido, o cualquier otra cosa, y su idea en futuro es hacer la traducción oficial.


Incluso una tradumaquetación chapucera de un fan sirve de ayuda a la editorial (propaganda, acerca el juego al público). Creo.
Y más, si se ve (en dónde se descarga) que no es ninguna traducción oficial.
Cuantas veces hemos comprado algo sabiendo que había una traducción disponible, y luego hemos encontrado mil fallos (del juego o de la traducción)... pero el juego ya lo tienes :)

Cita de: robla en 28 de Enero de 2015, 11:54:23 He visto otras traducciones, con nombres y demás, pero claro, no sé si contactaron con el autor o editorial

Cierto, yo la primera la hice a saco, sin pedir consentimiento ni ná y añadimos al final el nombre del traductor y maquetador. No tuve problema ni reclamación. Pero creo que es mejor pedir permiso, que es lo que hago recientemente.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.