Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 06:29:58

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Stuka

Cita de: Greene en 29 de Mayo de 2015, 17:49:53
Puesto comercial podría servir. A ver si alguien tiene alguna otra propuesta, y si no creo que usaré "Puesto Comercial", me gusta más que "casa comercial", que ya la había barajado junto con "casa de comercio"

Muchas gracias a los dos.

Una Trading House es una Casa de Comercio, no es un puesto comercial (quiero decir, que un puesto comercial es una tienda o un tenderete, una casa de comercio me parece algo más importante). Es mi opinión.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Stuka

Cita de: Greene en 08 de Octubre de 2015, 19:18:22
Buenas,

Estoy traduciendo el reglamento del Shenandoah de Columbia Games, y quería pedir opinión sobre cuál sería la traducción más adecuada para un par de términos:

- "Pinning / Pinned blocks / Unpinned blocks", aplicado a bloques de los dos bandos que se encuentran en la misma población: Lo he traducido como "Fijar al enemigo / bloques fijados / bloques no fijados".

- "Straggle", aplicado a la posibilidad de poder activar (mediante una tiradad de dado) bloques que están fuera del alcance de su HQ o cuyo HQ no ha sido activado: Lo he traducido como "quedar rezagado" o "rezagarse".

¿Qué os parece?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Yo siempre uso "inmovilizado" para "pinned". Me suena mejor.
Rezagado está perfecto. También se usa en batallas aéreas para los aviones que se salen de la formación (por cualquier motivo).
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Greene

Muchas gracias por tus aportaciones Stuka. "Inmovilizado" me suena muy bien también, creo que lo cambiaré.

Respecto a "Trading House", al final me decidí por "Puesto Comercial" en lugar de "Casa de Comercio", que era la opción lógica, porque como comenté en aquel momento en el juego había también unas "Trading Cards" que traduje por "Cartas de Comercio" y quise evitar poner demasiados "Casa de Comercio" y "Carta de Comercio" en el redactado para que no resultase confuso.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Greene

Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Carquinyoli

Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.

Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Greene

Cita de: Carquinyoli en 09 de Octubre de 2015, 15:43:39
Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.

Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.

Gracias por tus sugerencias. A mi también me mola más desfiladero. Queda más de película del oeste, verdad?  ;D
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Stuka

Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Carquinyoli

Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 15:53:09
Cita de: Carquinyoli en 09 de Octubre de 2015, 15:43:39
Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.

Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.

Gracias por tus sugerencias. A mi también me mola más desfiladero. Queda más de película del oeste, verdad?  ;D

Claro  ;)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

doom18

Cita de: Stuka en 09 de Octubre de 2015, 16:12:15
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Podría ser un "collado", tambièn.

txapo

Para gap te puede valer "foz" aunque veo en el DRAE que solo se usa como tal por el norte en castellano se ha aspirado la f y ha dado hoz.

hoz2.
(Del lat. faux, faucis).
1. f. Angostura de un valle profundo.
2. f. Angostura que forma un río entre dos sierras.

txapo

Cita de: doom18 en 09 de Octubre de 2015, 22:18:33
Cita de: Stuka en 09 de Octubre de 2015, 16:12:15
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Podría ser un "collado", tambièn.
no un collado sería un "mountain pass" que no es lo mismo.

doom18


Greene

#327
Gracias a todos por vuestras propuestas y por vuestra ayuda. Finalmente me he decidido por "inmovilizar", "quedar rezagado" y "desfiladero".

Un saludo !!
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Pedrote

Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Greene

Cita de: Pedrote en 10 de Octubre de 2015, 17:37:55
Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".

Trabar también me suena bien. Ahora me habéis sumido en un mar de dudas y no se qué témino usar de los tres, estoy entrando en AP ;D ;D ;D



"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel