Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:59:36

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Greene

Puesto comercial podría servir. A ver si alguien tiene alguna otra propuesta, y si no creo que usaré "Puesto Comercial", me gusta más que "casa comercial", que ya la había barajado junto con "casa de comercio"

Muchas gracias a los dos.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Karallan

ola, aquí de nuevo, estoy con las reglas del Three Kingdoms Redux y le estoy dando vueltas a la cabeza sobre la palabra bid

no sé si poner oferta, apuesta, puja

Que me sugerís?

Pongo un párrafo:

Just outside of the 12 common bidding action spaces are the 3 battle action
spaces. Bidding for the 3 battle action spaces depends on the sum of each
assigned general 's combat and the number of army units with them. A
general 's leadership determines the maximum number of army units that
can be assigned with him. Although generals may be assigned to bid for
battle action spaces without any army units, army units may not be
assigned without any general leading them.


Gracias!!!

Pedrote

Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Carquinyoli

Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan

Ok. Pues a darle ctrl +b y cambiar mis ofertas por pujas. Graciaaassss

Juanky

Cita de: Greene en 29 de Mayo de 2015, 17:15:32

Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro.
A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...

Muchas gracias !!

A lo mejor llego tarde, pero por si te sirve de ayuda, yo también traduciría Trading House como Puesto Comercial, pero pensando en lo que decías, que cada Trading House se refiere a un producto concreto cerveza, sal, etc. podrías traducirlo como Gremio, aunque ésta sea una traducción muy libre.

Greene

#306
Cita de: Juanky en 03 de Junio de 2015, 12:01:08
Cita de: Greene en 29 de Mayo de 2015, 17:15:32

Las "Trading House" que hay en cada ciudad serían como negocios o almacenes de comerciantes dedicados cada uno a un producto concreto. Las hay de Cerveza, de Sal y de Hierro.
A ver si se os ocurre alguna otra idea de como llamarlas...

Muchas gracias !!

A lo mejor llego tarde, pero por si te sirve de ayuda, yo también traduciría Trading House como Puesto Comercial, pero pensando en lo que decías, que cada Trading House se refiere a un producto concreto cerveza, sal, etc. podrías traducirlo como Gremio, aunque ésta sea una traducción muy libre.

Hola, no había visto este mensaje hasta ahora. Pues si, finalmente opté por "Puesto Comercial", que me da la impresión que se ajusta más que las otras opciones. Muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Karallan

Ola, empiezo hoy con la traducción del The Magnates, basada en la Polonia del XV, y hablan del término Commoweatlh, no sé si traducirlo como Comunidad, Mancomunidad, Reino??....

Carquinyoli

Comunidad o Mancomunidad quizás tiene una connotación más "actual". Si el juego está ambientado en el siglo XV, quizás Reino tenga más sentido.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan


Celacanto

No, el termino es mancomunidad polonia no era un reino absolutista al estilo europeo de aquella, sino que estaba unido a lituania y juntos eran regidos por una republica aristocratica incluso con un protoparlamento.

https://es.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_de_las_Dos_Naciones

Greene

Buenas,

Estoy traduciendo el reglamento del Shenandoah de Columbia Games, y quería pedir opinión sobre cuál sería la traducción más adecuada para un par de términos:

- "Pinning / Pinned blocks / Unpinned blocks", aplicado a bloques de los dos bandos que se encuentran en la misma población: Lo he traducido como "Fijar al enemigo / bloques fijados / bloques no fijados".

- "Straggle", aplicado a la posibilidad de poder activar (mediante una tiradad de dado) bloques que están fuera del alcance de su HQ o cuyo HQ no ha sido activado: Lo he traducido como "quedar rezagado" o "rezagarse".

¿Qué os parece?

Muchas gracias por vuestra ayuda.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Pedrote

Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Greene

"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Carquinyoli

A mi también me parecen bien traducidas y ajustadas al tema.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.