Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 22:13:08

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

afrikaner

Si es 2 contra 1 y son más poderosos, tendría sentido.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Ananda

Cita de: afrikaner en 16 de Marzo de 2018, 00:37:03
Si es 2 contra 1 y son más poderosos, tendría sentido.

  No son de los debiles. Pero el caso es que se enfrenta a ellos, hay combate, así que no sale huyendo.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Membrillo

#422
Yo creo que los tiros van por donde dice afrikaner. Las dos primeras definiciones del Urban Dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kiting tienen el sentido de atraer la atención del enemigo para que se mueva de su sitio o de hacer ataques y retiradas sucesivas.

Si el contexto es provocar un ataque y retirarse para provocar el movimiento del enemigo, podría traducirse como "es hora de agitar el avispero".

Pedrote

No conozco el contexto particular, pero como indica Membrillo y el Urban Dictionary, el "kiting" es más hostigar: atacar, retirarte y atacar de nuevo mientras mantienes la distancia con un enemigo superior para evitar que responda.

El simil de la cometa, al menos en los MMORPG, es porque se hace corriendo por el campo mientras los enemigos te persiguen, y parándote solo cuando puedes hacer tus mejores ataques. Y con las IA de los bichos, parece que los llevases detrás con una cuerda.

Así que si va por ahí, creo que "hora de agitar el avispero" es bastante adecuado. Otras posibilidades que se me ocurren sería "toca fintar y esquivar", o la de Muhammad Ali: "A volar como una mariposa y picar como una abeja".
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Hollyhock

Kiting podría ser "torear".

Aprovechar la agresividad de un enemigo con menos movilidad que tú para hacer que te persiga sin que te alcance nunca, y lo lleves por donde quieras y te enfrentes a él cuando más te convenga.
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

atmpoison

En los videojuegos, sobre todo en MOBA's kiting, o "kitear" como se suele decir por estas tierras es la técnica propia de personajes con armas a distancia que cuando no tienen alguien que les proteja o se ven en una situación de inferioridad, comienzan a golpear a su máximo rango evitando la respuesta del enemigo, así cada vez que este intenta acercarse, el personaje recula y dispara.

Por si os sirve de ayuda a la hora de encontrar una expresión. ;)

Ananda

  Gracias a todos. Veré cómo encajo la información.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Juanky

Estoy traduciendo el reglamento del juego Pandoria que se editará coincidiendo con la próxima Feria de Essen. Es un juego fantástico donde conviven en la misma tierra humanos, magos, enanos, elfos y Halflings.
Y sobre este último término es lo que quiero preguntaros. Lo he traducido por los Medianos, porque también se puede traducir por Mestizos pero no me gusta, creo que Medianos encaja mejor en el tema fantástico.
¿Se os ocurre alguna otra traducción a vosotros?

Gracias.

Pedrote

Si son una raza de humanoides bajitos, la traducción más común es Mediano.

"Halfling" como "mestizo" también viene de la literatura fantástica, solo que de otra saga. Ninguno de los dos usos es "académico" (por decirlo de alguna manera)
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Ananda

"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario


Greene

#431
Hola, a ver si me podéis ayudar con una duda:

En los nuevos juegos Dreadnoughts & Battlewagons de la serie Folio de Decision Games, que representa combates navales entre barcos individuales, a medida que los barcos reciben impactos se van acumulando marcadores de daños que les pueden causar diversos efectos negativos y dejarlos, en último caso, en situaciones irreversibles.

Las situaciones mas graves son "Dead in the Water", que representa que el barco ha perdido totalmente la propulsión, es decir, que está completamente a la deriva, pero aun puede disparar. Otra es "Hundido" directamente.

Pero entre medio de estas dos, hay otro estado que en el juego denominan "Hulk", en la que el barco está en la última fase del proceso de hundimiento pero este aún no se ha producido.

No tengo problema en entender lo que representa, es decir, un casco en llamas, convertido en un amasijo de hierros aun a flote que no se mueve ni puede realizar ninguna acción de combate y que se va a ir al fondo en poco tiempo (en cada turno se hace una tirada de dados para ver si acaba de hundirse o no), pero que mientras no se haya hundido tiene efectos en el juego, ya que su posición en el tablero afecta al movimiento de otros barcos a través del hex que ocupa y tanto su presencia como su columna de humo afectan a la línea de visión a través de ese hex.

A efectos de juego como digo no me representa mayor problema, pero me gustaría saber si existe alguna palabra en la terminología naval o militar en español para definir esta situación en concreto.

¡¡ Muchas gracias por adelantado por vuestra ayuda !!
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Pedrote

Efectivamente, "hulk" es un barco que flota, pero no está en condiciones ya de navegar. No creo que haya una palabra simple para definirlo, quizá puedas usar sencillamente "casco", o "inutilizado"
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Hollyhock

En warhammer, traducían "hulk" como "pecio". Según la rae, un pecio es un "pedazo o fragmento de la nave que ha naufragado".
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Greene

#434
Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas.

Pecio ya lo había pensado, pero tenía la idea de que hacía referencia a los restos de un naufragio una vez ya estaban en el fondo del mar. No estaba seguro de si era aplicable mientras el casco aun esta a flote.
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel