Welcome to La BSK. Please login or sign up.

14 de Marzo de 2025, 22:13:08

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Highjack

Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...

afrikaner

Cita de: Highjack en 10 de Enero de 2018, 00:09:47
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...
Si solo quieres una palabra puedes usar Resumen, que es lo que hace la Visión General del Juego.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

doom18


Highjack

Sí, son buenas ideas para poder condensar esa frase traducida. Muchas gracias por vuestras opiniones.  ;D ;D

Carquinyoli

Cita de: Highjack en 10 de Enero de 2018, 00:09:47
Visión general del juego es la que más se ajusta, de las que yo he pensado, pero...para colocarlo en un manual de reglas, os aseguro que se queda demasiado largo...cuando es un "título". Y es que realmente no hay una manera de usar una simple palabra que signifique exactamente lo mismo que overview, al menos...Visión general, en principio, es la que se acerca, sí...

Puedes omitir "del juego" y dejar sólo Visión General.
Alternativa: Nociones del Juego (aunque no es una terminología muy común).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Gallardus

Game overview = Resumen del juego, o resumen simplemente.

Blight, blighted = yo optaría por marchitar, marchita.

Draft = casi lo dejaría sin traducir, si luego se explica la mecánica. Si no, o si hace falta traducción sí o sí, selección o preselección.

Hollyhock

#411
Cita de: Ananda en 09 de Enero de 2018, 21:54:21
Traduzco blight en el Spirit Island por Plaga, blighted por marchita. Se refiere a poner una ficha de blight en el terreno y ha que la tierra está blighted. A mí me cuadraría más contaminación pero parece que ese significado no lo recoge la palabra.

Blight = Deterioro
Blighted = Deteriorado

No es semánticamente tan acertado, pero viene mejor una palabra cuya adjetivación comparta la misma raíz, para no liar al jugador. "Marchito" es más adecuado pero hace falta sustantivizarlo (el blight es un estado que se puede ganar) y "marchitación" suena horrible.

"Sinopsis del juego" yo lo traduciría como "Vistazo General", pero "Sinopsis del Juego" me parece correcto.

"Draft" se ha convertido en un neologismo, yo lo dejaría tal cual. Estoy acostumbrado hasta a españolizarlo como "drafteo" o conjugar el verbo "draftear".
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.

Membrillo

Overview, dependiendo del contenido del texto que precede, podría traducirse también como introducción. Incluso el propio nombre del juego podría llegar a ser válido y quedar bien.

Ananda

  Hola de nuevo.
▪¿Alguno sabéis qué significa electorate y elector en un contexto político?.
  Viene así en el texto..."Duchy of Prussia and Electorate of Brandenburg" y "Frederick William, the Great Elector of Brandenburg".

▪Y otra... qué significa 'swarming' en la frase "in their heedless, swarming expansion".


 
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Cẻsar

Ducado de Prusia y electorado de Brandeburgo.
Federico Guillermo, el gran elector de Brandeburgo.

Creo que elector o príncipe elector vendría a ser la traducción de Kurfürst, los que elegían al emperador.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Pedrote

Electorado, y elector. Había 7 gobernantes alemanes con voto para elegir al Emperador del Sacro Imperio, los electores, y la region que daba a su gobernante tal derecho era un electorado.

"Swarm" es un enjambre. Eso se traduciría como "una expansión masiva y descontrolada", o algo así.
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Ananda

"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Ananda

  A ver... ésto tiene que ser una frase hecha porque no le veo sentido. ¿Cómo traduciriais Time for some kiting? (vaya palabritas que tiene el Too Many Bones, oh my god!)

  Kiting puede hacer referencia o bien a volar una cometa o a estafar, ¡pero tiene que significar algo relacionado con un combate!.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

afrikaner

Cita de: Ananda en 15 de Marzo de 2018, 23:34:05
  A ver... ésto tiene que ser una frase hecha porque no le veo sentido. ¿Cómo traduciriais Time for some kiting? (vaya palabritas que tiene el Too Many Bones, oh my god!)

  Kiting puede hacer referencia o bien a volar una cometa o a estafar, ¡pero tiene que significar algo relacionado con un combate!.

Creo que sería algo como "salir por patas" o "tomar las de Villadiego". No se si tiene sentido en el contexto del juego. Con la frase suelta es difícil.
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Ananda

  Pues se supone que se va a enfrentar a 2 enemigos.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario