Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:58:45

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Pedrote

¿Ni como "forrajear"? (traducción regulera, aceptada en ámbito militar, de lo que viene a ser "vivir del campo")
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Karallan

La comtemple pero se acerca a la cacofonia..no me veo en un video diciendo forrajear...lo mas cercano q se m ocurre es adaptar...pero...

Pedrote

Cita de: Karallan en 09 de Junio de 2016, 13:56:55
La comtemple pero se acerca a la cacofonia..no me veo en un video diciendo forrajear...lo mas cercano q se m ocurre es adaptar...pero...

Pues vivir del terreno, recolectar, aprovisionarse
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Karallan


Juanky

#394
Estoy haciendo la traducción de las reglas de Rhodes y me surge una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro...) a cambio de ganar dinero y puntos.

Por cierto y aprovechando que he nombrado aceitunas. En inglés pone olive, ¿os gusta aceitunas o pondríais olivas? Porque el árbol como tal, el olivo, es olive tree, ¿no?

Podéis contestar aquí o en el otro hilo. Gracias por vuestra ayuda.

Suffo

Aceitunas sin pensarlo, en mi tierra al menos nadie llama olivas a las aceitunas.

txapo

yo pondría olivas, por que son completamente sinónimos, y depende de la región cual se usa más, pero olivas son solo seis letras y ocupa menos.

txapo

Cita de: Juanky en 10 de Enero de 2017, 14:23:44
Estoy haciendo la traducción de las reglas de Rhodes y me surge una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.
La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.
Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro...) a cambio de ganar dinero y puntos.
¿realizar una acción te valdría ¿o hay otro tipo de acciones que no sea estos "encargos"?

Juanky

#398
Cita de: txapo en 15 de Enero de 2017, 18:45:26
¿realizar una acción te valdría ¿o hay otro tipo de acciones que no sea estos "encargos"?

No me valdría porque hay más acciones, de hecho, realizar la entrega forma parte de otra acción, la acción puerto.

En cuanto a la otra pregunta, voy a decidirme por poner aceitunas. Alguno habéis dicho y con buen criterio que olivas era una buena solución si había problemas de espacio pues la palabra es más corta, pero en este caso, no tengo ese tipo de problemas.

Gracias a todos por vuestra ayuda.

Ananda

#399
  Cómo traduciríais drafting variants y, en general, draft?. Las traducciones que encuentro (redacción, preparación, elaboración...)no cuadran mucho por no decir nada. La que más se acerca sería preparación, pero para eso pondría setup, así que tiene que ser otra cosa.

  Y otra. Traduzco blight en el Spirit Island por Plaga, blighted por marchita. Se refiere a poner una ficha de blight en el terreno y ha que la tierra está blighted. A mí me cuadraría más contaminación pero parece que ese significado no lo recoge la palabra.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

ReskN

No conozco cómo funciona en el juego, pero draft podría ser "elección, selección".

Ananda

Cita de: ReskN en 09 de Enero de 2018, 22:12:29
No conozco cómo funciona en el juego, pero draft podría ser "elección, selección".

  En el juego se refiere a que se cogen unas cuantas cartas del mazo y cada jugador elige una y pasa el resto a otro jugador hasta que todas están repartidas. Selección podría ir bien, aunque hay 3 variantes, Setup draft, Round draft, Deck draft, y aqui ya parece que se metería más con calzador. Siempre habla de "los jugadores draft" tantas cartas y después se hace otra cosa en cada variante. Draft incluye el proceso de reparto de las cartas. Ahora que lo digo...¿'reparto' podría valer?🤔🤔 no, no lo veo...
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Highjack

Aquí va una, que en principio pensaba que no debería tener mucha complicación, pero me han surgido muchas dudas a la hora de traducirla, y me gustaría conocer vuestra opinión, para saber cuál sería la traducción más correcta o cercana a nuestro idioma:
Game Overview.

Ananda

Cita de: Highjack en 09 de Enero de 2018, 23:17:38
Aquí va una, que en principio pensaba que no debería tener mucha complicación, pero me han surgido muchas dudas a la hora de traducirla, y me gustaría conocer vuestra opinión, para saber cuál sería la traducción más correcta o cercana a nuestro idioma:
Game Overview.

  Sinopsis del Juego no te convence?
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

Stuka

#404
One assignment = un  encargo o una asignación.

Draft o drafting es robar y pasar cartas a otros jugadores, o mecánica similar con cartas y mazos.

Blight = Plaga o peste
Blighted = arruinado, deteriorado o asolado (por la plaga)

Game Overview = Visión General del Juego

El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas