Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:59:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Karallan

hoy me entraron dudas con una palabra, y no veo como puede encajar mejor, mer refiero a la palabra slot  que siempre puse " espacio " , algún otro significado?

Fran F G

¿Puedes poner el texto en el que sale la palabra? Según el contexto se puede buscar la equivalencia que mejor encaje.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Karallan

When a 3 slot ship arrives..... supongo que será espacio pero me entran dudas

Celacanto

Tiene pinta de ser una nave con 3 espacios/ranuras/bahias de carga, vamos sitios donde cargar cosas o poner algo

afrikaner

La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Karallan


doom18

Cita de: Karallan en 18 de Septiembre de 2014, 11:26:31
When a 3 slot ship arrives..... supongo que será espacio pero me entran dudas
podría ser: "huecos"

RodolfoReal

En "Choose", pueden agregar "Elegir", para que los sudamericanos no nos espantemos ;)

Karallan

Dike the Tidal Flat Area?

Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?

Me podeis ayudar en estos términos, ya que se repiten bastante y luego modificar me da pereza:

Tool - Pista?
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo

Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.

Carquinyoli

#204
Cita de: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 11:35:10
Dike the Tidal Flat Area?

Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?

Si nos pones el contexto entero será de ayuda.
De todas maneras, "To dike" quiere decir levantar o rodear con un terraplén o dique.
Yo interpreto esa frase como "contener la zona de marismas" (tidal flat lo he tenido que buscar y lo traducen como marismas, mareas o llanuras intermareales).

Cita de: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 11:35:10
Me podeis ayudar en estos términos, ya que se repiten bastante y luego modificar me da pereza:

Tool - Pista? --> Herramienta
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo

Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.

A primera vista sólo te cambio esto (desconozco si "pista" es una acepción de tool).
Tool - Pista? --> Herramienta
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan

me parecía así, pero no me salía las palabras, lo has clavado. Gracias.

Karallan

Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:

Envoy  -  Embajador?

Office seat  - Sillón de cargo?

Carquinyoli

Cita de: Karallan en 06 de Noviembre de 2014, 12:24:08
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:

Envoy  -  Embajador?

Office seat  - Sillón de cargo?

Envoy es más bien Emisario (Ambassador sería Embajador)

Seat también puede ser "sede". No conozco el juego y no sé muy bien a qué hace referencia. Si pones más contexto a lo mejor te podemos indicar mejor.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Sr. Cabeza

Cita de: Karallan en 23 de Octubre de 2014, 11:35:10
Dike the Tidal Flat Area?
Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?

En castellano se puede usar "represar" que significa embalsar el agua corriente con un dique o una presa.

En cuanto a la lista, y con la lógica reserva de traducir sin contexto:
Citar
Tool - Pista? Herramienta
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra puede ser un puesto de venta, como un tenderete
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón esto puede ser un carromato, como los del far west
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo boardwalk es una pasarela de madera, no tiene por qué estar al lado del mar
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado desecado más bien
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo

Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.

Karallan

Cita de: Carquinyoli en 06 de Noviembre de 2014, 12:31:51
Cita de: Karallan en 06 de Noviembre de 2014, 12:24:08
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:

Envoy  -  Embajador?

Office seat  - Sillón de cargo?

Envoy es más bien Emisario (Ambassador sería Embajador)

Seat también puede ser "sede". No conozco el juego y no sé muy bien a qué hace referencia. Si pones más contexto a lo mejor te podemos indicar mejor.

Hablamos de un juego de Emisarios, Cortes, Reino, Tierras, Nobles,...