Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:47:16

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Fran F G

#45
Casillero sirve, pero en este caso yo usaría recuadro:

recuadro.

1. m. En un muro u otra superficie, compartimento o división en forma de cuadro o cuadrilongo.

2. m. En los periódicos, espacio encerrado por líneas para hacer resaltar una noticia.


Más que nada porque casillero parece que se refiere a un mueble, mientras que recuadro se refiere más a una división, a una separación, a un compartimento, es decir, a algo que separa y agrupa.

En los programas de ordenador, en las pantallas con muchas opciones, las que están relacionadas se agrupan en recuadros.

Por cierto, ¡¡¡qué horror de tablero!!!
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

Sí, pero recuadro parece que hace referencia a un solo recuadro (valga la redundancia), o a una sola casilla para entendernos.

Casillero es un mueble sí, pero un mueble con distintos compartimentos (senos o divisiones). Es el típico mueble de las bibliotecas donde están las fichas de las referencias de los libros, aunque ahora el mueble se haya transformado en una base de datos de ordenador... Y viene de casilla, por lo que creo que se podría extrapolar desde la acepción nº 4 de casilla.

Respecto a celda y celdilla. Celda sigue siendo un espacio único no subdivido por lo que no incluye "celdillas". Y celdilla para mi es un término biológico.

juaninka

Cita de: Hollyhock en 18 de Noviembre de 2009, 13:27:21
Reroll (a dice roll): Reintentar (una tirada de dados).

Toca bastante las narices que haya que traducir "reroll" por "tirar otra vez los dados" o "repetir la tirada". El término pide a gritos una traducción de una única palabra. En los juegos que he traducido he empleado el término "reintentar", que creo que se entiende bien, y permite traducir fácilmente cosas como "you cannot reroll this attack" (no puedes reintentar este ataque).


Yo prefiero, personalmente, traducirlo por "volver a tirar". Muchas veces no estás "intentando" nada, sino que te obligan a volver a tirar los dados "force your opponent to reroll one die". Es una de esas palabras "intraducibles" y si no que se lo digan a los traductores del Blood Bowl con las "segundas oportunidades"... :D :D

Raul_fr

¡No me caben mas juegos! Mis juegos

Fran F G

Cita de: Membrillo en 18 de Noviembre de 2009, 13:18:43
Sí, pero recuadro parece que hace referencia a un solo recuadro (valga la redundancia), o a una sola casilla para entendernos.

Casillero es un mueble sí, pero un mueble con distintos compartimentos (senos o divisiones). Es el típico mueble de las bibliotecas donde están las fichas de las referencias de los libros, aunque ahora el mueble se haya transformado en una base de datos de ordenador... Y viene de casilla, por lo que creo que se podría extrapolar desde la acepción nº 4 de casilla.

Respecto a celda y celdilla. Celda sigue siendo un espacio único no subdivido por lo que no incluye "celdillas". Y celdilla para mi es un término biológico.

Curioso, aquí:

http://www.taringa.net/posts/humor/1957094/Monopoly-version-Bill-Gates.html

y aquí:

http://orbita.starmedia.com/~martinscheuchpool/homo_ludens/damas.htm

Utilizan casillero como sinónimo de casilla, aunque me parece más un error que un uso legítimo.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Membrillo

Yo creo sí, que es un uso inadecuado.

Respecto a reroll, para mi que es un palabro en inglés pero que lo usan por comodidad. Relanzar no me parece adecuado porque realmente no significa volver a lanzar.

juaninka

Cita de: Hollyhock en 18 de Noviembre de 2009, 14:26:48
Remove: retirar.

Es bastante obvio, pero Magic ha hecho mucho daño al traducir "remove" por "remover".

:o :o :o :o no tenía ni idea de esa traducción!! hay que jorobarse...

Deinos

Mario Águila comentó que en Chile remover sí se usa por quitar, posiblemente por interferencia lingüística, pero el uso existe.

A mí me sigue dando patadas en los ojos.
[:·:|:::]

Raul_fr

¡No me caben mas juegos! Mis juegos

juaninka

Cita de: Deinos en 18 de Noviembre de 2009, 14:51:12
Mario Águila comentó que en Chile remover sí se usa por quitar, posiblemente por interferencia lingüística, pero el uso existe.

A mí me sigue dando patadas en los ojos.

JO, pues mirando el DRAE parece que no está tan mal como me sonaba http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=remover

Según en qué contexto hasta colaría!!

Deinos

[:·:|:::]

Fran F G

#56
Me da igual que esté grabado en piedra, traducir "remove" por "remover" es lapidación directa para el traductor.

Aunque... quizá es traducción oficial en Magic para que suene bien en países sudamericanos que tienen mucha influencia del inglés. Porque "remover" nos suena fatal, pero se puede llegar a entender... Lo que me hace pensar, ¿retirar suena igual de mal que coger?  ;D
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Fran F G

Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

juaninka

Cita de: Deinos en 18 de Noviembre de 2009, 15:06:41
Ah, el DRAE, los tipos del cederrón.

No sé si son los del cederrón (bointo palabro, por cierto jejejee) pero tal y como yo lo entiendo, son los determinan qué es y qué no es correcto en castellano/español tanto aquí como en Iberoamérica... nos duela o no a los ojos!  :)

Al principio lo de remover me sonaba a terrorismo ortográfico pero si resulta que está admitido pues me parece sólo feo de narices igual que otras palabras que aún siendo correctas me suenan bien, como ANDABA y similares...

ARO

#59
hola
esto está muy bien, ando liado con una traducción y ya había puesto "contadores" en no sé cuántas páginas... (nananaaaaaaaaaa) en fin, poco a poco

¿No se podrían recopilar los términos en el primer mensaje??  ::) ::)

5 páginas en un día.. esto es mucha tela

A si! se me olvida:

Minder lo he puesto como Amo, que exactamente creo que no es, pero le pegaba más al juego
Y cultist como cultista, que realmente creo que no existe en castellano (sería "sectario"), pero es que cultista.... no ´se, que lo tengo más arraigado a término lovecraftiano...

¿qué os parece?, ¡oh! popes de la lengua..