Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:47:16

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Norrin Radd

Buenas

Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:

"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."

Gracias!!

afrikaner

Cita de: Norrin Radd en 10 de Octubre de 2011, 13:02:37
Buenas

Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:

"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."

Gracias!!

Scrap está en mayúsculas. ¿Es un nombre propio? En ese caso sería:

"Todos los Héroes se reúnen mientras Scrap se aventura en un universo alienígena a través de un portal dimensional"
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Norrin Radd

Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?

Muchas gracias, afrikaner  ;).

doom18

scrap a mi me suena a restos o despojos, lo que sobra vamos.

PD: al principio lo confundí con scratch: "I had to start from scratch" = "tuve que empezar desde cero"

Wkr

Cita de: Norrin Radd en 11 de Octubre de 2011, 07:49:58
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?

Chatarra esta bien como un alias.

Profesor Taratonga

Una duda que me rondaba el otro día

si en juego hay un track, markeres, y fichas

¿cómo se traduce cada cual?

Trampington

Cita de: Norrin Radd en 11 de Octubre de 2011, 07:49:58
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?

Muchas gracias, afrikaner  ;).
Cita de: Norrin Radd en 10 de Octubre de 2011, 13:02:37
Buenas

Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:

"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."

Gracias!!

Si como me imagino la cita es de Heroes Inc de Questmachine, Scrap es el nombre de un héroe.

Fran F G

Cita de: Lev Mishkin en 11 de Octubre de 2011, 10:04:13
Una duda que me rondaba el otro día

si en juego hay un track, markeres, y fichas

¿cómo se traduce cada cual?

track como marcador
marker como indicador
ficha ya está traducido.  :D Pero si te refieres a counter o token, salvo casos muy concretos normalmente por ficha.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Trampington

Cita de: Lev Mishkin en 11 de Octubre de 2011, 10:04:13
Una duda que me rondaba el otro día

si en juego hay un track, markeres, y fichas

¿cómo se traduce cada cual?

Track queda medianamente bien como pista de puntuación. Depende del juego que sea y al track que te refieras. Los anglos llaman track a casi todo lo que sea una sucesión de espacios.
Marker como marcador.

Profesor Taratonga

Cita de: Fran F G en 11 de Octubre de 2011, 10:53:07
track como marcador
marker como indicador
ficha ya está traducido.  :D Pero si te refieres a counter o token, salvo casos muy concretos normalmente por ficha.

sip. ¿Y chit?


afrikaner

Cita de: Tío Trasgo en 11 de Octubre de 2011, 11:21:01
¿Fichita?

O contador, según para lo que lo uses (contador de heridas, de suministros, etc...)
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Profesor Taratonga

Cita de: afrikaner en 11 de Octubre de 2011, 11:22:29
O contador, según para lo que lo uses (contador de heridas, de suministros, etc...)

chit de activación, es decir como en a victory lost, denied, o roads to leningrad

Fran F G

chit es ficha también o incluso indicador según la función que tenga en el juego. Que los ingleses tengan la necesidad de especificar algunas cosas no significa que nosotros también lo tengamos que hacer.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Fran F G

#164
Traducir track por pista en lugar de por marcador no me convence.

Y como siempre se dice que vale más una imagen que mil palabras...

Marcador

Pista

Eso sí, si buscas contador en el buscador de imágenes de Google salen fotos de un ciclista que debe de ser muy famoso el tío pesado y chupacámara.  :D
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos