Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 02:47:50

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Como traducir terminología lúdica (english\español)

Iniciado por Membrillo, 18 de Noviembre de 2009, 00:29:15

Tema anterior - Siguiente tema

Markus

Cita de: Stuka en 11 de Julio de 2012, 12:49:38
"Scratch" tal cual es "arañar", pero aquí tiene razón el amigo Markus y se trata de convoyes improvisados, es decir, peor organizados, a la ligera o de escasa importancia.

"Fleet train convoy" es un convoy de mayor envergadura, bien organizado y defendido por buques de guerra o mercantes artillados. Aquí la palabra "train" se refiere al término "entrenado" (adiestrado, experimentado, veterano) no al hecho de navegar como un tren en fila india.

Para simplificar puedes usar términos más sencillos como Convoy Menor y Convoy Mayor, o cualquiera que se te ocurra y te guste más.

Amigo Stuka, en primer lugar un saludo...

Creo que aqui si fuese "train" como participio (con función adjetivo calificativo)  como entrenado se pondría "trained" pero si coincido que aqui por su estructura "train" hace referencia sobretodo a un mayor tamaño.

PS. me han dicho que das clases particulares de "Path of Glory" ;)
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Stuka

Tu y yo nos podemos tirar horas discutiendo sobre "palabros" anglosajones :D :D :D

A fin de cuentas más o menos se ha entendido a qué hacen referencia esos términos.

Y, sobre el PoG te puedo dar algunos consejillos, nomás ;D.

Un cordial saludo querido amigo.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Carquinyoli

¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?

By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).


Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Raul_fr

Supervisor en castellano tiene dos sinonimos: Vigilante y Controlador

a lo mejor te resultan mas tematicos ;)
¡No me caben mas juegos! Mis juegos

Carquinyoli

Cita de: Raul_fr en 23 de Julio de 2012, 14:07:11
Supervisor en castellano tiene dos sinonimos: Vigilante y Controlador

a lo mejor te resultan mas tematicos ;)

Ok gracias :)
De hecho no me acaban de convencer...  ::)
La idea es un 'ente poderoso que todo lo controla', similar al 'ojo que todo lo ve', pero entonces me da que pisa el terreno del Señor de los  Anillos :P (aunque de hecho la idea gira entorno a algo similar)

En el Claustrophobia se refieren al Jugador Demonio (también se podría llamar Jugador Maligno), el cual controla (en función del escenario) un "Señor de las Catabumbas" (big boss) un otro.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Membrillo

Cita de: Carquinyoli en 23 de Julio de 2012, 13:05:19
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?

En principio no he actualizado más porque la idea del primer mensaje es que estén los términos más comunes que se dan en los juegos. Ya los términos y expresiones específicos de tal o cual juego creo que no merece la pena que estén ahí. De todas formas me he podido saltar algo que merezca la pena que esté centralizado en el primer hilo. Si es así decidlo.

Nadie

Hilo guardado entre mis favoritos para cuando empiece a traducir el Guards! Guards!  ;D

Carquinyoli

Cita de: Hollyhock en 20 de Agosto de 2012, 21:30:01
En realidad Overseer, además de "supervisor", también se refiere a alguien que vigila a un grupo de esclavos. Esta es la acepción que induce a llamar Overseer al tipo malo de la mazmorra. Sin embargo, en castellano tampoco hay un buen término para esto (¿capataz, esclavista, déspota?).

Por eso, en los juegos mazmorreros, siempre he traducido Overseer como Guardián y a correr. Lo de "Guardián de la Mazmorra" lo entiende todo el mundo.


Pues sí, Guardián (de la Mazmorra) es lo que más encaja!. Gracias!!
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Markus

Pues en ese contexto, me quedaría con el popular termino "Amo del Calabozo"
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Rayo Azul

Cita de: Carquinyoli en 23 de Julio de 2012, 13:05:19
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?

By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).




Tomándose algunas licencias, la palabra "caporal" podría ajustarse al término como encargado de las bestias, aunque a mi me da la idea (y de hecho así lo es) de un personaje más bien subalterno (y bastante) dentro de una jerarquía o cadena de mando y no aquella presencia omnipresente y omnisuprema que inspira la palabra "overseer", sobre todo si la interpretamos como el que controla y ve todo. Pero en los términos que me refiero, debería encajar...

Resumiendo, al caporal no lo veo como al Archimago Halaster de Bajomontaña, sino como a ese guatón que cuidaba al Renkor en la guarida de Jabba el Hutt en Star Wars: El Regreso del Jedi, y que lloraba su muerte a manos de Luke Skywalker. También en WH40K se llamaba "Caporrales" a los orkos espaciales que dirigían a los gretchins y snotlings (¿seré muy friki?).
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Carquinyoli

Muy buen aporte Rayo Azul :). Coincido con la visión 'militar' y 'física' del mote 'caporal'. Overseer tiene además (al menos para mi) una connotación de etéreo, de incorpóreo. Ese ente maligno omnipresente que se puede materializar en forma de Demonio o bien estar en el aire.

Quizás El Maligno sería otra opción.

PD: me ha encantao la traslación al universo Star Wars que has hecho ;).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Rayo Azul

"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Markus

No sera?¿?

caporal (galicismo)
corporal (anglicismo)

para designar el cabo como mando/oficial intermedio en un contexto jerarquico "militar". ???
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Rayo Azul

Cita de: Markus en 24 de Agosto de 2012, 01:41:43
No sera?¿?

caporal (galicismo)
corporal (anglicismo)

para designar el cabo como mando/oficial intermedio en un contexto jerarquico "militar". ???

Es posible, la RAE pone que la palabra proviene del italiano "caporale", y dentro de las acepciones viene el significado "cabo de escuadra" (corporal, en inglés).
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

entofol

Buenas.
Hago una pequeña aportación que espero sea de utilidad a la hora de traducir los dados (antiguos) de icehouse.

Tip: (aunque sea punta como nombre, como verbo puede traducirse como) Volcar
Hop: Saltar
Wild: Comodín (o jóquer)
Dig: Cavar
Swap: Intercambiar
Aim: Apuntar

¿Qué os parece?