Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 11:19:49

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

D-DAY AT OMAHA BEACH (DECISION GAMES)

Iniciado por Felisanta88, 23 de Enero de 2010, 17:11:14

Tema anterior - Siguiente tema

Matrixero

Hola, ¿sabríais decirme donde encontrar las cartas y las fichas?.

Gracias anticipadas.
¿Te atreves a cruzar el Rvbicón?

Lothar1971

No te sientas vencido ni aun vencido
No te sientas esclavo ni aun esclavo
Trémulo de pavor piénsate bravo
Y arremete feroz ya malherido
Ten el tesón del clavo enmohecido
que aún viejo y ruin vuelve a ser clavo
no la cobarde estupidez del pavo..

Duke

Hola, las cartas traducidas y un rediseño de las fichas están en el foro de wragames en solitario:

http://wargamessolo.creatuforo.com/foro.html


Ciao

Matrixero

a la espera de la activación de la cuenta para poder verlo todo, gracias.
¿Te atreves a cruzar el Rvbicón?

El_empalador

Rescato el hilo para preguntar sobre la dificultad de las reglas, me he descargado las reglas traducidas por Felipe, y son 60 hojas.
Algun comentario de alguien que lo haya jugado ?
Bienvenido a mi morada. Entre libremente, por su propia voluntad, y deje parte de la felicidad que trae.

Rick2013

Hola a todos!

Llevaba varios meses "fisgando" en este foro y al final me he decidido a inscribirme.

Este es un juego que desde siempre me había interesado mucho...un solitario sobre el desembarco en Omaha...GUAU...al final, me he podido pillar la segunda edición...

Todo bien...el "tablero" tal vez sea bastante endeble (papel, un poco más grueso de lo normal, pero papel al fin y al cabo) para el precio que se gasta (me salió la broma a 54 euracos del ala delta), pero bueno...desplegado es una gozada...he leído el manual que tradujo Felipe (la cantidad de juegos que me ha salvado no está en los escritos y nunca podré agradecérselo lo suficiente) y es formidable...pero a la hora de lanzarme a las tablas...GLUPS...están en lengua británica...diablos...

¿Alguna alma caritativa sabría decirme si existe la posibilidad de poder encontrar esas dichosas tablas traducidas?

Mil gracias deantemano...
"Mal, mal, mal, verdadera mal, por no deci borchenoso"
Cañita brava

Gustav6

Cita de: Felisanta88 en 30 de Enero de 2010, 00:12:46
Bueno, ya casi están las reglas del todo.

   Acabo de terminar los 23 puntos y sólo me falta unas explicaciones de los eventos y las notas de diseño. Ya lo he subido a mi página como "OMAHA_REGLAS_Viernes".

   Después insertaré el índice en español en la página 3 que sustituirá al que está en inglés.

   Quería aprovechar la ocasión, antes de acabarlas y dejarlas como definitivas para consultaros una expresión que no termina de gustarme y que se puede corregir fácilmente.

   Una posición alemana (ya sea un nido de resistencia -WN- o una posición de refuerzo) proyecta su influencia (llamémoslo así) hacia una serie de hexes.

   La expresión inglesa que se utiliza en las reglas es que proyecta su "field of fire", que textualmente significa "campo de fuego" y yo lo he traducido como "campo de tiro". Este campo de tiro (o de fuego) puede llegar a un hex como "Fuego Intenso", a otro hex como "Fuego Constante" y a otro como "Fuego Esporádico", de modo que una unidad americana recibirá mayor o menor castigo dependiendo de la intensidad de fuego que haya en el hex que ocupa.

   Lo de utilizar la expresión "Campo de Tiro" me suena un poco a "tiro al blanco" o algo así, aunque tampoco me gusta mucho la expresión "Campo de Fuego".

   La pregunta que planteo es: Según vuestra opinión,  ¿cuál sería la expresión en español que refleje más correctamente esa idea?, ¿está bien como "Campo de Tiro"?, ¿lo corrijo como "Campo de Fuego"? ¿utilizo otra expresión más apropiada?, ¿cuál?

   Muchas gracias por vuestra ayuda y mientras recibo vuestras respuestas, seguiré con la traducción hasta acabarla.

Felipe



¡Llego tarde! ¡Llego tarde! Es "sector de tiro". En los manuales del ejército se dice sector de tiro. Por cierto, Felipe, si necesitas un "asesor militar", estoy a tu disposición!!

ignigogm

Parece que nadie se anima con la traducción de las tablas... Que pena porque es lo único que me queda para tenerlo todo en cristiano y lanzarme a la compra... Alguien que se anime a la traducción ?..

AiGoR

Alguien que haga un recopilatorio de las traducciones, porque entre un foro que no veo, un blog que no encuentro la entrada.... que follon.....
Yo no soy nuevo y por eso tengo firma.

cromn

Ayer me llegó el juego.

Muchas gracias Felipe por la traducción, me ha sido de gran ayuda.

Un saludo.
Si te encuentras con Buddha, mátalo.

wiwor

Cita de: ignigogm en 28 de Mayo de 2014, 23:08:56
Parece que nadie se anima con la traducción de las tablas... Que pena porque es lo único que me queda para tenerlo todo en cristiano y lanzarme a la compra... Alguien que se anime a la traducción ?..
Me uno a la peticion, a ver si alguien se anima! ???
Saludos

barkelo

hola, rescato el hilo para una pregunta tonta que me ha surgido... en las reglas pone que hay 55 cartas, pero en las cartas traducidas tan solo llegan a la 54...
falta una por traducir o la 55 se trata de una carta de esas con el resumen de turno y reglas...?
me podéis sacar de dudas?
gracias
salut

Gentilhombre

Citaren las reglas pone que hay 55 cartas, pero en las cartas traducidas tan solo llegan a la 54...
falta una por traducir o la 55 se trata de una carta de esas con el resumen de turno y reglas...?

Exactamente, la 55 es el resumen de turno y reglas. A efectos prácticos las cartas son 54.

David
Diseñador de "Cruzada y Revolución. La Guerra Civil Española, 1936-1939"
Trabajando en "Una Guerra Imposible. La Primera Guerra Carlista en el Norte, 1834-1838"
Mi colección

barkelo

muchas gracias por la respuesta, eres muy amable :)
salut

Marcus

Genial!!!

Lo tengo en mi whislist desde hace tiempo,  y cuando caiga siempre bien si hay material traducido...
Thks!!