Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 16:06:01

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

D-DAY AT OMAHA BEACH (DECISION GAMES)

Iniciado por Felisanta88, 23 de Enero de 2010, 17:11:14

Tema anterior - Siguiente tema

Felisanta88

Hola a todos>:

    Aquí tenemos otro de mis temas favoritos (el Día-D) y además en solitario.

    Tengo la traducción del juego muy avanzada (espero acabarla en unos pocos días). También estoy traduciendo el mapa y traduciré las cartas y las tablas.

    Si no tenéis paciencia y deseais ver un poco la temática del juego, podéis ir al enlace de mi "disco duro" de MediaFire, donde tengo subido la traducción y el mapa, aunque ambos están aún sin terminar. Lo actualizaré el domingo a la noche, y después cada noche de la semana que viene hasta que lo acabe.

    Este es el enlace:
http://www.mediafire.com/?sharekey=42ddbd8f3d5a95acab1eab3e9fa335ca49b3d462e4f4a04e

   Está en la carpeta JUEGOS/JUEGOS DE TABLERO/OMAHA (SOLITARIO)

   Saludos,

Felipe

Crafol

Muchas gracias Felipe, no conocia este juego voy a ver de que se trata.

Saludos.

Louen

Si os gusta esta ambientación, os recomiendo un juego de dados, sencillo y fácil de jugar, para jugar en solitario o con más personas.

Lo acabo de terminar de traducir, lo podeis encontrar en mi blog

http://soyjugon.blogspot.com

Un saludo.

worwick

Gracias por la traduccion, tengo el juego pero el manual en ingles se me habia atragantado haber si con tu traduccion me desencallo.

Un saludo y de nuevo gracias.

P.D. Las cartas tambien piensas traducirlas? Como he visto la de ejemplo traducida.

Erwin

Cita de: worwick en 26 de Enero de 2010, 13:49:44
Gracias por la traduccion, tengo el juego pero el manual en ingles se me habia atragantado haber si con tu traduccion me desencallo.

Un saludo y de nuevo gracias.

P.D. Las cartas tambien piensas traducirlas? Como he visto la de ejemplo traducida.

Ah, pues a mi me gustó el manual del D-Day. Cada cual tendrá sus problemas con el idioma de la pérfida albión, pero concretamente el manual creo que está bien, y deja lugar a pocas dudas durante la partida. Y dicho sea de paso...igual un día de estos me echo una, que hace ya tiempo.  :D

worwick

Cita de: Erwin en 26 de Enero de 2010, 14:36:40
Ah, pues a mi me gustó el manual del D-Day. Cada cual tendrá sus problemas con el idioma de la pérfida albión, pero concretamente el manual creo que está bien, y deja lugar a pocas dudas durante la partida. Y dicho sea de paso...igual un día de estos me echo una, que hace ya tiempo.  :D

Es uno de esos casos en que se te indigesta algo, no es que no este bueno es que se te atraviesa y no hay manera de tragarlo. Puede que con la traduccion se me haga mas digerible. Es que con los años se vuelve uno mas remilgado. ;)

Felisanta88

    Si que pienso traducir también las cartas (al fin y al cabo son pocas y fáciles de hacer), además del libro de ejemplo y el comentario histórico, es decir, todo.

   Acabo de subir la actualización de hoy MARTES. Ya he llegado al punto 19, así que falta poco para acabar (ya sabéis que son 23 los puntos).

   Mañana miércoles tengo libre, así que podré avanzar bastante (eso espero).

Felipe


Erwin

De hecho creo que con esos puntos ya se puede jugar al primer escenario. Más que suficiente para tirarse unos ratos estrellándose contra las defensas alemanas.  :D

Felisanta88

Bueno, ya casi están las reglas del todo.

   Acabo de terminar los 23 puntos y sólo me falta unas explicaciones de los eventos y las notas de diseño. Ya lo he subido a mi página como "OMAHA_REGLAS_Viernes".

   Después insertaré el índice en español en la página 3 que sustituirá al que está en inglés.

   Quería aprovechar la ocasión, antes de acabarlas y dejarlas como definitivas para consultaros una expresión que no termina de gustarme y que se puede corregir fácilmente.

   Una posición alemana (ya sea un nido de resistencia -WN- o una posición de refuerzo) proyecta su influencia (llamémoslo así) hacia una serie de hexes.

   La expresión inglesa que se utiliza en las reglas es que proyecta su "field of fire", que textualmente significa "campo de fuego" y yo lo he traducido como "campo de tiro". Este campo de tiro (o de fuego) puede llegar a un hex como "Fuego Intenso", a otro hex como "Fuego Constante" y a otro como "Fuego Esporádico", de modo que una unidad americana recibirá mayor o menor castigo dependiendo de la intensidad de fuego que haya en el hex que ocupa.

   Lo de utilizar la expresión "Campo de Tiro" me suena un poco a "tiro al blanco" o algo así, aunque tampoco me gusta mucho la expresión "Campo de Fuego".

   La pregunta que planteo es: Según vuestra opinión,  ¿cuál sería la expresión en español que refleje más correctamente esa idea?, ¿está bien como "Campo de Tiro"?, ¿lo corrijo como "Campo de Fuego"? ¿utilizo otra expresión más apropiada?, ¿cuál?

   Muchas gracias por vuestra ayuda y mientras recibo vuestras respuestas, seguiré con la traducción hasta acabarla.

Felipe

   

worwick

Cita de: Felisanta88 en 30 de Enero de 2010, 00:12:46

   La pregunta que planteo es: Según vuestra opinión,  ¿cuál sería la expresión en español que refleje más correctamente esa idea?, ¿está bien como "Campo de Tiro"?, ¿lo corrijo como "Campo de Fuego"? ¿utilizo otra expresión más apropiada?, ¿cuál?

   Muchas gracias por vuestra ayuda y mientras recibo vuestras respuestas, seguiré con la traducción hasta acabarla.

En mi modesta opinion creo que cambiaria la palabra campo por zona, asi "Zona de Fuego". Creo que recoge mejor el significado. Tambien "Area de fuego" podria quedar bien aunque lo veo mas forzado. Pues te dejo este par de ideas por si te sirven y de nuevo gracias por el trabajo.

Erwin

Creo que tanto lo que comenta worwick como "Campo de Fuego" serían válidas para mi. Lo de "Campo de tiro", suena a tiro de pichón efectivamente, y los infantes yankees creo que poco tenían de pichones.  :D

Crafol

A mi me gusta como queda "Zona de Fuego" o "Campo de Fuego", "Tiro" no me parece que reflejara lo que se necesita.

Saludos.

Felisanta88

Muy bien, muchas gracias por vuestras ideas.

   Lo dejaré en "Campo de Fuego". Ya os decía yo que lo de "Campo de Tiro" no me gustaba y efectivamente, parece el tiro al pichón.

   Bueno, a la noche corregiré esto y con eso ya está terminada la traducción. Sólo me falta esa corrección e insertar el índice.

   Cuando lo suba a MediaFire (espero hacerlo esta noche aunque algo tarde), os avisaré.

De nuevo muchas gracias,

Felipe

Felisanta88

TRADUCCIÓN TERMINADA

  Pues eso, que por fin he acabado la traducción del juego. Ya he corregido lo de "Campo de Tiro" y he añadido el índice en español. Espero que os guste como ha quedado. Ya está subido a MediaFire.

   Aunque las reglas son algo extensas, me ha parecido que el juego no es complicado, sobre todo si al principio empezamos a jugar sin las variantes históricas que lo complican algo más.

   De todos modos, después de hacer otra cosa breve que tengo pendiente, traduciré el ejemplo de juego en color y las cartas y más tarde terminaré el mapa en español. Un compañero nuestro de afición va a traducir la reseña histórica.

Felipe

Erwin

El juego no es complicado, no.
Además se puede jugar el escenario introductorio inicialmente, que solo es la mitad de la playa, y solo incluye creo que hasta la sección 14 de las reglas.
Luego, ya se puede seguir con la misma parte de reglas jugando con la playa entera, y por último leerse lo que falta de reglas para jugar al juego extendido, que dura el doble y cubre ya la salida de las playas.

A mi personalmente lo que más me gusta es la primera mitad del juego, porque me pareció que el avance por el "bocage" hacia el interior es algo más monótono, tal vez.

En cualquier caso es un juego con el que creo que se disfruta.