Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 22:18:56

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Middle-earth quest - erratas

Iniciado por Alpino, 10 de Febrero de 2010, 13:58:38

Tema anterior - Siguiente tema

Daniel

Fran,

Deja de postear mensajes sobre la versión española porque me la acabaré comprando y no tengo sitio en el armario... :D :D :D

Ya tengo la edición en inglés (la impaciencia...) y si mi mujer ve que tengo un juego de ese tamaño repetido, se divorcia... :D

Daniel

PS. En serio, resulta muy interesante conocer los procesos de traducción de un juego como este aunque creo que este trabajo no está pagado en su justa medida con todas las horas que tienes que haber metido.

Fran F G

#16
Cita de: miskatonic en 28 de Febrero de 2010, 19:57:40
1.En la carta de evento del mazo I "Eomer y Eowyn son huerfanos" en el apartado de aparece Denethor, pone Pelagir, en lugar de PelaRgir.

Pues en este caso el fallo es de los americanos. He revisado los archivos que envíe, y yo tengo bien escrito "Pelargir" (ya me preocupé de que el diccionario de Word se chupara todas las palabras raras para que no me saltasen cosas raras con la autocorrección) pero he visto que en la copia del texto en inglés está escrito mal "Pelagir". Habría que comprobar si en la edición en inglés está también sin R; supongo que sí.

Cita de: miskatonic en 28 de Febrero de 2010, 19:57:40
2.En la carta de trama "Orcos en las montañas" se ha colado un "Mount Gundabad" en inglés.

Y aquí lo mismo. Yo envié el texto correcto.

Supongo que al maquetar alguna cosa se escapó. Menos mal que son fallos menores que no afectan en nada a la jugabilidad.


Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Fran F G

Cita de: Daniel en 28 de Febrero de 2010, 23:16:52
Fran,

Deja de postear mensajes sobre la versión española porque me la acabaré comprando y no tengo sitio en el armario... :D :D :D

Ya tengo la edición en inglés (la impaciencia...) y si mi mujer ve que tengo un juego de ese tamaño repetido, se divorcia... :D

Daniel

PS. En serio, resulta muy interesante conocer los procesos de traducción de un juego como este aunque creo que este trabajo no está pagado en su justa medida con todas las horas que tienes que haber metido.

¡Compra, compra! Menos mal que no voy a comisión...  :D

Son muchas horas, cierto, pero merecen la pena cuando veo el juego convertido en realidad.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

devas

#18
Hoy he jugado mi primera partida a la edición en castellano.

Que es un agente de la sombra??

Aparece en alguna carta de encuentro, pero en el reglamento no hay ninguna referencia de ello.

Salu2

Lopez de la Osa

Tengo la caja un poco fuera de mi alcance.... pero:

a) Un agente es una de las 5 miniaturas que controla Sauron.

b) Un agente es un tipo de monstruo, uno de los 10  0 12 monstruos. Revisa las cartas de 'monstruo'. Puede que uno de ellos se llame 'agente'.

El Vengador Tóxico

Cita de: devas en 23 de Mayo de 2010, 22:42:33
Hoy he jugado mi primera partida a la edición en castellano.

Que es un agente de la sombra??

Aparece en alguna carta de encuentro, pero en el reglamento no hay ninguna referencia de ello.

Salu2


Es un monstruo, aparece en las cartas de monstruos. Las minis de Sauron son los Servidores.

devas


Raenaris

Buenas, refloto este hilo porque ayer estuve jugando mi primera partida a este juego. Lo cierto es que me ha parecido muy muy chulo, aunque, yo como jugador oscuro, me ha parecido ciertamente chungo tener opciones de acabar la partida con la dominancia. O eso o los jugadores han tenido mucha suerte con los eventos y/o los encuentros, porque pillaban favores a mansalva en los primeros turnos, y en el segundo o tercero, me han quitado dos tramas de golpe, dejandome a cero. A partir de ahi he tenido que recuperarme, sobretodo con la trama de Denethor, y he empezado a subir un poco más rápido la corrupción, pero para entonces los héroes estaban imparables. En fin, cosas de seguir jugando y sacarle el jugo.

A lo que iba. El caso es que ha habido un par de cartas que nos han salido que no les hemos encontrado el sentido. Una de ellas era la de la Comarca, que ya esta resuelta. La otra es una carta de peligro. Ahora no recuerdo el nombre, pero básicamente venía a decir lo siguiente:

El héroe decide si ganar una carta de corrupción o ganar dos fichas de favor y un entrenamiento. En caso contrario gana un favor.

Pero vamos a ver, no tiene ningún sentido. Esa o esta mal puesta. Debería de ser una y para que la carta tuviera sentido. De lo contrario es una carta de peligro estúpida.

Ya me contareis. Un saludo!
Uno mas de por aqui, oiga.

Fran F G

¿Puedes especificar más a qué carta te refieres?

He revisado las cartas de peligro, y sólo encuentro dos que hagan referencia a entrenamiento, y en ambos casos la traducción es correcta y la carta tiene sentido:

Los sabuesos de Sauron

El héroe sufre 6 puntos de daño. Puede descartar cualquier cantidad de cartas de Héroe de su mano, reduciendo el daño en 1 por cada icono de escudo descartado. Si reduce el daño a 0, gana 1 ficha de favor o entrenamiento.


Khazad-dûm

El héroe debe combatir con un Balrog. Si derrota al Balrog, gana 2 fichas de favor y recibe entrenamiento.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Raenaris

Vale, no era una carta de peligro, sino una de encuentro. Concretamente EREBOR. El texto dice:

"Puedes elegir recibir 1 carta de Corrupción o ganar 2 fichas de favor y recibir entrenamiento. En caso contrario ganas 1 ficha de favor."
Uno mas de por aqui, oiga.

Fran F G

Pues sí, tienes razón, es un error mío al traducir:

El texto en inglés es:

"You may choose to receive
1 Corruption card to gain 2
favor and receive training.
Otherwise gain 1 favor."

La traducción correcta debería ser:

"Puedes elegir recibir 1 carta de Corrupción para ganar 2 fichas de favor y recibir entrenamiento. En caso contrario ganas 1 ficha de favor."
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Majadero

Vale!, vale!...esta bien voy a tener que pillármelo al final!. :'( no podre vivir sin él mucho más tiempo!!.

morannon (salpikaespuma)

Cita de: Fran F G en 27 de Diciembre de 2010, 12:51:35
Pues sí, tienes razón, es un error mío al traducir:

El texto en inglés es:

"You may choose to receive
1 Corruption card to gain 2
favor and receive training.
Otherwise gain 1 favor."

La traducción correcta debería ser:

"Puedes elegir recibir 1 carta de Corrupción para ganar 2 fichas de favor y recibir entrenamiento. En caso contrario ganas 1 ficha de favor."

Bueno saberlo, aunque creo que a mi todavía no me había salido en ninguna partida. Gracias por la aclaración.

SAludos.


JavideNuln-Beren

Hola a Tod@s:

A la vista de que parece ya que se conocen todas las Erratas de la Versión de Devir (que son pocas la verdad), ¿ podría alguien hacer un PDF con las mismas para su rápida consulta? No creo que le fichero ocupara mas de una hoja



Rueco

Si os parece bien he recopilado las erratas y las subo a la BGG. Practicamente lo que he hecho es un "copia y pega", nombrando la procedencia en el foro de la BSK. ¡Un saludo!