Noticias:

Si tienes dudas contacta con cualquiera de los moderadores o administradores de la BSK.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:17:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Super Slapshot

Iniciado por Alpino, 14 de Septiembre de 2010, 13:54:03

Tema anterior - Siguiente tema

Alpino




Estoy preparando un rediseño del Slapshot de Tom Dalgliesh realizado por Kwanchai Moriya. Esta en ingles, pero me puesto manos a la obra para añadirle la traduccion de Sagres. El objetivo es subirlo a Art Cow para que todo el que quiera pueda hacerse este juego.


Edito: Aqui voy a poner los nombres en ingles para buscarle una traduccion en castellano y las reglas de esas cartas. A ver si buscamos el significado mas correcto.
Albus Dumbledore when played, the opposing manager must take the player he played against Dumblador back into his hand, and instead play his highest remaining player.

Spacesuit Girl turn over a card from any of the three player decks and add that player's value to spacesuit Girl's value.
¿Chica con traje espacial? ¿Chica del espacio?

E.T. All players valued 7 or more automatically score against E.T. = Todos los jugadores con un valor de 7 o más puntuan automaticamente contra E.T. Seria así?

Knight in shining Armor = El caballero de la brillante armadura? Es así

PD: No hay nadie que pueda dar una traduccion correcta?
Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

The Vic

Je, parece un juego sobre la canción Ultimate Showdown.

Si quieres traducir Stupendous Man pon "Estupendo Man" que es como se conoce. Aunque yo lo dejaría en el original.

Alpino

Bueno, si me dices que la traduccion es la de Estupendo Man, prefiero dejarla así. Quiero que lleven los nombres tal y como se les conoce en España. Por ejemplo Gig Bird, aunque suena raro, se llamara Paco Pico, que es el nombre que usaron aqui en España. wolverine Lo traducire a Lobezno, pero Spiderman lo dejare tal cual ya que aqui no se traduce como Hombre araña. Asi que si, si se llama Estupendo Man, lo dejare así.
Gracias por ayudarme ;)
Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

Alpino

Como podría traducir Bruiser? Agresor, matón...
Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

Fran F G

Yo lo estuve mirando, y creo que una posible traducción sería "jugador sucio".
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Wkr

o Rudo, como en el pressing catch mexicano. :D

Anaskela



Edito: Aqui voy a poner los nombres en ingles para buscarle una traduccion en castellano y las reglas de esas cartas. A ver si buscamos el significado mas correcto.
Albus Dumbledore when played, the opposing manager must take the player he played against Dumblador back into his hand, and instead play his highest remaining player.

¿este no es el director de la academia esa de Harry Potter?
El texto:Cuando es jugado, el manager oponente debe devolver a su mano el jugador que ha actuado contra Dumbledore,  y sustituirlo por su jugador restante más alto. (No es literal pero queda mejor)

Spacesuit Girl turn over a card from any of the three player decks and add that player's value to spacesuit Girl's value.
¿Chica con traje espacial? ¿Chica del espacio?

No lo tengo claro

E.T. All players valued 7 or more automatically score against E.T. = Todos los jugadores con un valor de 7 o más puntuan automaticamente contra E.T. Seria así?

Score es anotar o marcar ( gol ) más que puntuar si tenemos en cuenta que hablamos de hockey.

Knight in shining Armor = El caballero de la brillante armadura? Es así
SI

PD: No hay nadie que pueda dar una traduccion correcta?

Alpino

#7
Puff, que bien. Pues muchas gracias. Aun hay algunas reglas pero la subire a medida que valla terminando las cartas.
Otra cosa, el juego son 84 cartas, así que he pensado que para completar 2 mazos de Art Cow, podría crear nuevos personajes. Me he fijado en que hay unas cuantas cartas que no pertenecen a ningún equipo, así que no habria ningún problema... o eso creo. De todas formas se podría intentar.

Como posibles jugadores he pensado en:
He-Man - Valor 8, y como regla especial: He-Man no puede quedar lesionado por ningún Bruiser (Jugador rudo o jugador Sucio).
Asterix
Donatello (la tortuga ninja)
Sailor Moon
Dartacan
Alguno de los protas de Dragones y mazmorras.
Venger
y cosas así. Incluso se podría crear un nuevo equipo. Si os fijais, esos personajes que he mencionado, son de dibujos animados ochenteros, pues podría llamarse Cartoon Scorers o algo así.

A ver que opinais.

Otro texto: Also, if played against a bruiser, the bruiser is kicked out of the game instead of Thumbelina getting injured.

Edito: Subo una imagen para que veais un ejemplo de lo que decia arriba de incluir nuevos jugadores. He buscado una imagen de He-man, y la he cambiado un poco para que tenga un aspecto similar al de las cartas. Creo que no ha quedado mal, y que da "el pego". A ver que decis vosotros.



He cambiado algunas cosas, como por ejemplo el color del texto de las habilidades. Tambien he tocado un poco los colores.

Pongo la carta de Donatello. Espero que no os riais mucho jajaja. La he hecho a lapiz, y luego la he coloreado en el ordenador (despues de escanearla). He tratado de que quedara parecida a los diseños de Kwanchai Moriya. Logicamente, el es un artista y yo no, asi que... pero bueno, al final voy ha hacer un nuevo equipo, uno de dibujos de los 80, y aqui os dejo a Donatello:





Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

The Vic

Qué guapo el Donnatello, da el pego totalmente. El He-Man parece que tiene demasiada frente, ¿no?
Me acabo de enterar de que Paco Pico no es el mismo personaje que Caponata, siempre pensé que ese bicho era Caponata y buscando resulta que son distintos.

Fran F G

A mí me dan el pego completamente, muchos ánimos.

Yo ya lo tengo fabricado en inglés, pero en cuanto pongas el tuyo me lo fabricaré también, y si incluye nuevos personajes con más motivo aún.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Alpino

#10
Me alegro que os guste. Sobre el He-Man, pues estoy poniendole menos frente a ver que tal. Pero una cosa, sigo buscando la traduccion para Bruiser. Lo suyo sería que fuera una sola palabra, como matón, Rudo, Agresor, violento... a ver que le ponemos.

Edito: Este es el He-Man sin tanta frente. Decidid cual preferis.


Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

Celacanto

#11
En Wordreference dicen de traducirlo por tio fornido o toro (en el sentido de tio grandote)

Yo pondría algo parecido y corto: tiparraco, tiarrón, Fortachón, matón... o las que te han sugerido tampoco están mal.

Edito, viendo el mensaje de abajo: "Bestiajo" e iba a proponer  "Mastuerzo" que siempre se lo decían a los bestias sin cerebro en los Mortadelos, pero significa necio, tonto.

The Vic

Yo pondría Mala Bestia. A ver si veo como tradujeron "big bruiser" en el juego de feng shui

Alpino

Joe con la palabrita. Parece que es complicado encontrarle una traduccion exacta.

En fin, ya me voy a ir a la cama, pero antes os dejo a otro de los fichajes para el equipo Cartoon Scorers. Con este he usado el mismo metodo que con Donatello, pero como el lapiz estaba mas limpio, no tuve que hacer las lineas de los bordes (como hice con la tortuga), así que me parece que esta ha quedado mejor que la anterior. En fin, os presento al jugador numero 2:



Buenas noches  ;)
Quieres un 5% de descuento al comprar en Dungeon Marvels? Te invito a usar mi enlace de apadrinamiento:
https://dungeonmarvels.com/?s=202778910

La factoría de Protos: Blog dedicado a la creación de juegos de Mesa.

Wkr

Estan quedando genial.

Tienes que hacer el amo del calabozo de la serie de Dragones y Mazmorras homenaje a Gary Gygax.