Welcome to La BSK. Please login or sign up.

15 de Marzo de 2025, 21:15:13

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Devir publicará a principios de 2012 la edición española de Twilight Struggle.

Iniciado por punisher, 07 de Septiembre de 2011, 23:07:19

Tema anterior - Siguiente tema

Pensator

Encabezamiento queda muy cutre asi que yo Headline pondria directamente aunque no fuese literal, algo como: directiva(s) estratégica(s) o fase de política estratégica o directrices de guerra o planificación estratégica

Algo así, pero vamos no soy yo el más apropiado para estos temas xD

Profesor Taratonga

En la traducción de viejo tercio se opto por Fase de Pauta para Headline.

Esta bien, Fase directiva o Fase de Evento Director son peores creo

Jsper

Teniendo la edición deluxe del juego estaba meditando adquirir la edición de Devir. Tras leer unos cuantos comentarios recientes ya lo tengo claro: No la compraré.
¡Busco fanzine Mondo Brutto nº1 y ofrezco juegos!

Me invaden más de 500

http://doceartistasyungandul.blogspot.com.es/

koblar

Cita de: Jsper en 28 de Octubre de 2011, 03:27:46
Teniendo la edición deluxe del juego estaba meditando adquirir la edición de Devir. Tras leer unos cuantos comentarios recientes ya lo tengo claro: No la compraré.


Ja, ja, ja. Parafraseando al auténtico Rick Blaine: "De todos los filólogos ingleses que hay en el mundo, tuvieron que recurrir a éste".  :D :D :D

En fin, espero que sea mejor traductor que per... la persona que aparenta ser (juzgar tal cosa le corresponde a Dios).  ;)

P.D. Decisión empresarial, cuanto menos, polémica.

Pensator

Cita de: Lev Mishkin en 28 de Octubre de 2011, 01:07:36
En la traducción de viejo tercio se opto por Fase de Pauta para Headline.

Esta bien, Fase directiva o Fase de Evento Director son peores creo

Y simplemente ¿Evento principal? Por hacer algo que suene "natural" y simple en castellano a pesar de que se pierda literalidad. A mi Fase de Pauta me suena extraño, aunque puedo ser yo el extraño xD

Celacanto

Titular que yo he usado siempre a mi me gusta. Y tambien lo de "escalada" "apogeo" y deshielo" lo malo es que usar una sola palabra puede llevar a problemas y despistes a la hora de mencionar las etapas en las cartas. Durante la "guerra temprana" es bastante inequívoco, durante la "escalada" o ya no tiene efecto en el "apogeo" pueden ocasionar dudas

Y sobre lo otro que menciona Gandalf de pasada, el otro día escuche un podcast de una charla distendida de Tom Lehman y opiniones subjetivas hay pero al menos me alegro de coincidir en la mía con el diseñador del juego.

Pedrote

Un "headline" tambien es un titular de prensa. A mí es la traducción que más me gusta: "Titulares"
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Xaif

Cita de: Pedrote en 28 de Octubre de 2011, 09:31:32
Un "headline" tambien es un titular de prensa. A mí es la traducción que más me gusta: "Titulares"


Efectívamente Headline se refiere a las portadas de los períodicos. En otra de las traducciones, creo que en la de más que oca, se refieren a la fase de headline como Evento de titular. Algo similar sería lo más acertado.

Zorro

"Cae el telon", "apogeo", y demas, no es cambiar el concepto? Guerra temprana, media, y tardía es correcto, y lo mas ajustado al significado original.

Titulares es lo mas ajustado tambien, es lo que significa Headline. No veo ninguan acepción que haga referencia a "Evento principal", "Pauta", o similar... headline es un titular o encabezado, entiendo es a eso lo que se refiere la palabra, y encaja con el concepto del juego. No veo necesidad de buscar algo mejor, en el original  se llama Titulares, no Evento de Titulares

Vamos, que habra que respetar los conceptos del juego todo lo posible. Si no tambien se podría cambiar la carrera espacial por una batalla propagandistica, o los golpes de estado por subvención de la violencia, por ejemplo, pero habría que ajustarse a lo que hay, es una traducción de lo que hay, no un intento de mejora.

Solo cambiaría algunas cosas no directas, por ejemplo, en lugar de traducir "How I learned to stop worrying" por "Como aprendi a dejar de preocuparme", pondría "Telefono rojo, volamos hacia moscu", que es como se tradució la pelicula que inspira la carta, o alguna correción o clarificación en textos que se hayan recogido en erratas.
Mi club de juegos en Madrid - Da2

WasQ

Cita de: Jsper en 28 de Octubre de 2011, 03:27:46
Teniendo la edición deluxe del juego estaba meditando adquirir la edición de Devir. Tras leer unos cuantos comentarios recientes ya lo tengo claro: No la compraré.

Te vas a perder el rediseño que estamos haciendo ACV y yo, lástima. Nos esta quedando más de luxe que el de luxe. Demasiado mimo estamos poniendo esta visto...

Calvo

Cita de: glorifante en 28 de Octubre de 2011, 09:55:21

Efectívamente Headline se refiere a las portadas de los períodicos. En otra de las traducciones, creo que en la de más que oca, se refieren a la fase de headline como Evento de titular. Algo similar sería lo más acertado.

En la copia que compré en Mi Teroso (tienda física de Moratalaz) se acompañaban unas intrucciones en castellano en las que se traduce también como "Fase de Titulares", y "Guerra temprana" "Media" y "tardía".

Lo cierto es que ya me he acostumbrado a esos término y me suenan mejor que otros.

Lopez de la Osa

Cita de: glorifante en 28 de Octubre de 2011, 09:55:21

Efectívamente Headline se refiere a las portadas de los períodicos.


Pues me gusta 'Portada' o incluso 'Apertura'.

lagunero

Cita de: Lev Mishkin en 27 de Octubre de 2011, 22:53:54
¿como traducirías early war, mid war, late war?

De la página de Facebook de Devir:

Fabian A. Lopez
¿Cómo van a traducir 'Early War', 'Mid War' y 'Late War'? Lo digo para incluirlo en el diseño de la carta.
19 de octubre a las 11:03 · Me gustaYa no me gusta.

Devir Iberia
Guerra inicial - guerra media - guerra tardía
19 de octubre a las 12:44 · Me gustaYa no me gusta.

Profesor Taratonga

Cita de: lagunero en 28 de Octubre de 2011, 12:32:47
De la página de Facebook de Devir:

Fabian A. Lopez
¿Cómo van a traducir 'Early War', 'Mid War' y 'Late War'? Lo digo para incluirlo en el diseño de la carta.
19 de octubre a las 11:03 · Me gustaYa no me gusta.

Devir Iberia
Guerra inicial - guerra media - guerra tardía
19 de octubre a las 12:44 · Me gustaYa no me gusta.


pues no me gusta

si guerra inicial - guerra final
si guerra tardia- guerra temprana

ya se que es una gilipollez, que se entiende igual, pero tengo testigos de que cuando me entere y sin saber quien era el traductor dije que no me gustaba.

quietman

Cita de: Lev Mishkin en 28 de Octubre de 2011, 12:57:52
pues no me gusta

si guerra inicial - guerra final
si guerra tardia- guerra temprana

ya se que es una gilipollez, que se entiende igual, pero tengo testigos de que cuando me entere y sin saber quien era el traductor dije que no me gustaba.

Hola

Escribo porque llevo un par de días un tanto preocupado con el tema de la traducción de TS. Creo que se trata de un juego que desde Devir estamos cuidando especialmente, de hecho más de lo que hemos cuidado ninguna otra edición que yo recuerde. Estamos tratando de hacer un producto especialmente bueno y cuidado, con un rediseño gráfico y también queremos que sea un producto que todos los aficionados puedan considerar "suyo". Por ello la traducción está pasando por más correcciones de las habituales y hay muchos pares de ojos mirando hasta el último detalle del juego. Se trata del trabajo de un gran número de personas que están trabajando de forma colectiva para tratar de publicar la mejor edición posible de este gran juego.

Sin embargo, me gustaría evitar dentro de lo posible que en un proyecto tan mimado por nosotros hubiera una gran controversia por los criterios elegidos por la editorial. Soy consciente que en un juego tan jugado, tan querido por todos y que cuenta con un glosario de términos tan grande, ninguna traducción contará con el 100% del agrado de todos los jugadores, pero estamos seguros de que todos estaréis de acuerdo con la mayor parte de los criterios seguidos.

Saludos,

Xavi Garriga