Welcome to La BSK. Please login or sign up.

01 de Mayo de 2025, 11:30:25

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traduciendo Fortune & Glory.

Iniciado por TonyManhatan, 16 de Septiembre de 2011, 13:32:20

Tema anterior - Siguiente tema

TonyManhatan

Pues creo que si , o sobre la marcha y luego hacemos las revisiones / correcciones, pero si entendéis algún método mejor, decirlo.

iñaky

¿Valdría de algo que cogiese el reglamento y lo dejase limpio de texto en inglés, para poder colocar ahí el castellano?
_si quieres ver mi trabajo delafuentecevasco.blogspot.com

TonyManhatan

Cita de: iñaky en 21 de Septiembre de 2011, 16:28:27
¿Valdría de algo que cogiese el reglamento y lo dejase limpio de texto en inglés, para poder colocar ahí el castellano?
Yo ya lo he hecho con mi parte, tengo el adobe pro y puedo sacar todo el texto para luego intentar maquetar.

JGU

A mí sí me interesa. ¿Podéis pasarme en un PDF el reglamento sin texto?
Así puedo empezar a hacer algunas pruebas con el texto en castellano.

Gracias,  ;)
Javier

keoga

¿a quien le mando lo que vaya haciendo para maquetarlo?
"Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer"

Liquid326

#20
Cita de: keoga en 21 de Septiembre de 2011, 23:34:33
¿a quien le mando lo que vaya haciendo para maquetarlo?

Si son cartas, a mi.

---------------EDITADO---------------

Que os parece?



Cambio algo?
Traduzco también las frases de "ambiente"?

Otra cosa... seguro que la traducción está mal  ;)

gervader

hay que traducir tambien la frasecilla de ambientacion hombre  ;D

Liquid326

Cita de: gervader en 22 de Septiembre de 2011, 13:36:55
hay que traducir tambien la frasecilla de ambientacion hombre  ;D

Hombre... él habla en su idioma... el pobre xD

TonyManhatan

Genial Liquid326.
Yo lo de la frasecita creo que importa menos. Como lo veas.

Bowesley

Desconozo el texo original, pero sería más correcto: Jugar SOBRE cualquier héroe en vez de Jugar EN....

Liquid326

#25
Si, tienes razón Bowesley, muchas gracias.

Por cierto, ya que estamos, como traduzco "Mobster Thug"

Se que es matón o gangster, pero no se como llamarle exactamente.

Thx

Edito... y MOB, es acoso?

JGU

Liquid326, buen trabajo.

Tratando de aportar algo, yo buscaría otro tipo de letra para el título de la carta y para las palabras clave( no acaban de convencerme del todo). Quizá incluso para el texto de la carta.

Y la traducción que yo haría sería:

PREPARARSE
EVENTO
Poner en juego para permitir a cualquier Héroe robar una Carta de Equipo.
o
Poner en juego para añadir +2 a la Lealtad de cualquier Aliado.

"Esto debería servir..."


Respecto a las otras traducciones que preguntas, yo traduciría MOBSTER THUG por Gángster (o Mafioso) y MOB (entendiendo que te refieres a THE MOB) por Mafia (La Mafia).
Javier

Liquid326

#27
Gracias JGU.

Respecto a las fuentes, tienes alguna en mente? el problema es que tengo el equipo recién formateado, y el HDD con todas las fuentes e imágenes lo tengo junto al portátil en el pueblo  :( dime alguna que creas que pueda quedar bien y la pruebo.

Lo de MOB es que aparecía junto a EVENTO, no bajo ningún contexto, y no se a que se refiere o para que vale... pero si, supongo que será La Mafia.

Otra prueba:



EDITADO:

Imaginar que comienza... "Poner en juego..."  :D
Estoy traduciendo algo rápido para después editar con calma, ya que lo hago al mismo tiempo que la maquetación

JGU

Es sólo una prueba que he hecho esta tarde.

???



;)
Javier

Liquid326

A ver... hasta que no nos gusten las fuentes, no puedo continuar.

Mirar estas, y decirme si os gusta alguna: