Welcome to La BSK. Please login or sign up.

01 de Mayo de 2025, 11:19:18

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traduciendo Fortune & Glory.

Iniciado por TonyManhatan, 16 de Septiembre de 2011, 13:32:20

Tema anterior - Siguiente tema

fake1980

Madre mía, flipo con vuestro trabajo!! Ojalá supiera yo manejar esos programitas tan cucos de modificar y maquetar textos... La verdad es que me he llevado una grata sorpresa al ver que estais traduciendo este juego, porque me llamó mucho la atención y vi que sólo salía en inglés, fuck!

¿¿Quién ha jugado al juego y me dice qué tal es??

saludos y muchas gracias por el curro, sobre todo...

JGU

Cita de: Liquid326 en 23 de Septiembre de 2011, 10:13:34
A ver... hasta que no nos gusten las fuentes, no puedo continuar.

Mirar estas, y decirme si os gusta alguna:

¿No te gusta la que he elegido yo (ADVENTURE para los títulos, CANDARA para el texto de la carta)?

Creo que es lo que más me convence, porque son las que pensaba utilizar también en el Reglamento.

???
Javier

Liquid326

Si, están bien, pero como no me has dicho el nombre de las fuentes, creía que seguirías buscando... Pero me parecen muy bien.

Me pongo a ello   ;)

keoga

Hola.

Las cartas de villano ya se la he enviado a liquid326.
Ya tengo traducidas las 10 primeras páginas del juego.
¿quien se encarga de maquetar el reglamento?
Pongo algunas de las palabras con la traducción que yo les he dado. quizás seria bueno sobre todo en las que se repiten, llegar a un consenso.

CLIFFHANGER: yo la había traducido como "momento melodramático" , pero en este caso me parece mucho mas adecuado "situación dramática" tal como apuntaba un compañero.
OUTPOST: puesto avanzado
HIDEOUT: guarida.
VILE ORGANIZATION:organización criminal
VILLAIN: a pesar de la traducción
de arriba prefiero villano.

con los dos siguientes tengo mis dudas, estos son los que me parecen mas adecuados

SKILL: habilidad
ABILITIES: capacidades ó habilidades especiales.

Más que nada, por que a lo que se refieren, yo utilizo el mismo término siempre (habilidades) en otros juegos.

un saludo.
"Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer"

devas

Prefiero la expresión "jugar" a "poner en juego".

Básicamente porque la mayoría de estas cartas van al descarte. Otro caso sería para las que sí se quedan en la mesa.

Salu2

PD: Que raro, creo que es la primera vez que no me convence algo de lo que hace el señor Javier.  ;)

JGU

#35
Mándame a mí el reglamento, que yo me encargo.

Respecto a términos:
CLIFFHANGER: pensando en que hay que ponerlo como una palabra clave en unas cuantas cartas, lo mejor sería una única palabra. Lo mejor que se me ha ocurrido es DESAFÍO.
OUTPOST: puesto avanzado me parece bien (¿Podría servir también BASE?)
HIDEOUT: guarida. Perfecto.
VILE ORGANIZATION: organización criminal. Es la misma expresión que yo he utilizado en mi parte de la traducción.
VILLAIN: villano me parece perfecto.

SKILLS: yo había traducido como APTITUDES, para que no haya confusión con
ABILITIES: que podría dejarse como HABILIDADES.

Devas, me parece razonable lo que dices, aunque a mí me gusta la expresión "poner en juego", independientemente de lo que se haga después con la carta "jugada". Vamos, que me da igual, como ustedes prefieran...
;)

PD: yo también tengo ya traducidas las páginas 11 a 20 del Relamento.

Javier

devas

Y ya puestos... (perdón por la intromisión, que aunque a mi no me interese la traducción, estoy seguro de que a mucha gente sí).

No es mejor llamar a los "danger" desafíos y a los cliffhanger "peligros"?

No tiene nada que ver con la traducción original, pero ya que sólo se va a adoptar una palabra para cada término, creo que así queda mejor.

Salu2

keoga

Cita de: JGU en 26 de Septiembre de 2011, 16:44:30
Mándame a mí el reglamento, que yo me encargo.

Respecto a términos:
CLIFFHANGER: pensando en que hay que ponerlo como una palabra clave en unas cuantas cartas, lo mejor sería una única palabra. Lo mejor que se me ha ocurrido es DESAFÍO.
OUTPOST: puesto avanzado me parece bien (¿Podría servir también BASE?)
HIDEOUT: guarida. Perfecto.
VILE ORGANIZATION: organización criminal. Es la misma expresión que yo he utilizado en mi parte de la traducción.
VILLAIN: villano me parece perfecto.

SKILLS: yo había traducido como APTITUDES, para que no haya confusión con
ABILITIES: que podría dejarse como HABILIDADES.

Devas, me parece razonable lo que dices, aunque a mí me gusta la expresión "poner en juego", independientemente de lo que se haga después con la carta "jugada". Vamos, que me da igual, como ustedes prefieran...
;)

PD: yo también tengo ya traducidas las páginas 11 a 20 del Relamento.


¿que os parece si SKILLS lo traducimos como atributos...

insisto, ¿a quien le paso la traduccion del libro de reglas?
"Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer"

Robert Blake

Cliffhanger: Suspense (si es que quiere dejarse en una palabra. Es lo que se me ocurre se acerca mejor al concepto).
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

fake1980

Hola! ¿¿cómo van esas traducciones?? Seguís haciéndolas?? Es que estoy dudando en comprarme el juego porque mi inglés es pésimo, pero me llama bastante la atención.

saludos

TonyManhatan

Cita de: fake1980 en 06 de Octubre de 2011, 13:28:18
Hola! ¿¿cómo van esas traducciones?? Seguís haciéndolas?? Es que estoy dudando en comprarme el juego porque mi inglés es pésimo, pero me llama bastante la atención.

saludos
Yo sigo con ello, aunque llevo unos dias parados, ya que tengo un ojo fastidiado y lo de mirar pantallas está chungo, pero no puedo dejarlo.

Robert Blake

Imprimir las 400 cartas que trae el juego va a tener su cosa, desde luego.  ;D
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

fake1980

400 cartas?¿?¿!!!!!!!!!!! bufff...

jooooder... ké bajón me acaba de dar...

¿¿asi que el juego no saldrá en castellano, definitivamente??

Robert Blake

No ha salido ningún otro de los publicados anteriormente por Flying Frog, pero a saber....
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

keoga

¿que cartas estais traduicendo?
yo ya he traducido las cartas de referencia de los heroes para pasarselos a lquid...
me pongo con los dangers y cliffhangers si nadie a empezado.

Esto es lo que ya esta hecho o en proceso.

cartas de villano
cartas de referencia de heroes
reglas
"Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer"