Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

03 de Mayo de 2025, 17:58:52

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Master Merchant [es]

Iniciado por Kveld, 31 de Octubre de 2011, 12:00:52

Tema anterior - Siguiente tema

seldonita

¡Genial rediseño!

Esperaré con ganas el resultado, que el juego promete...  :)

estion

Pues va a ser que este me lo hago. Animo y muchas gracias. :B

Kveld

otra carta:

he traducido Retainer por Samurai, no se si se ajusta al termino usado en japones en la carta pero me gusta mas que vasallo o criado-soldado

"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

ilogico

Creo que lo más acertado sería "conserje" o algo así. Yo lo traduje como "guardés".
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Kveld

hmmm ...puede ser, pero en el contexto del japón medieval "retainer" implica una relación de vasallaje que esas palabras no terminan de transmitir...especulando un poco, el termino en japones debe ser Kokujin o jizamurai ( http://www.samurai-archives.com/vocab.html#j ) pero me decante por samurai por ser un termino mas cercano a nosotros, en principio mantener en lo posible los términos japoneses me parece acertado para guardar un poco la ambientación del juego...
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Celacanto

#20
Un retainer es un sirviente, un criado, un ayudante incluso si quieres.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=retainer

Si pones que es un Samurai entonces estás añadiendo un matiz de nobleza al personaje que no tiene en el original. Además en el juego tu eres un mercader de una ciudad, en el japón feudal no tienes Samurais a tu servicio si no eres tu un noble de más alto rango. Lo que si tienes son ¡¡criados!!

Tampoco entiendo el cambio de Bodyguard (guardaespaldas) a Ronin que son dos cosas diferentes.

Solo lo comento por ayudar en la traducción, que joder te estas dando curre de la leche con el rediseño, eres bien libre de llamarle "osito de peluche" o como quieras al Bodyguard








afrikaner

Cita de: Celacanto en 03 de Noviembre de 2011, 11:59:44
Un retainer es un sirviente, un criado, un ayudante incluso si quieres.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=retainer

Si pones que es un Samurai entonces estás añadiendo un matiz de nobleza al personaje que no tiene en el original. Además en el juego tu eres un mercader de una ciudad, en el japón feudal no tienes Samurais a tu servicio si no eres tu un noble de más alto rango. Lo que si tienes son ¡¡criados!!

Tampoco entiendo el cambio de Bodyguard (guardaespaldas) a Ronin que son dos cosas diferentes.

Solo lo comento por ayudar en la traducción, que joder te estas dando curre de la leche con el rediseño, eres bien libre de llamarle "osito de peluche" o como quieras al Bodyguard



+1
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Kveld

#22
Cita de: Celacanto en 03 de Noviembre de 2011, 11:59:44
Un retainer es un sirviente, un criado, un ayudante incluso si quieres.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=retainer

Si pones que es un Samurai entonces estás añadiendo un matiz de nobleza al personaje que no tiene en el original.

sigo pensando que la palabra retainer tiene un significado dentro de un sistema feudal que no se recoge con el de simple criado: http://en.wikipedia.org/wiki/Retainer_(medieval)

además de que el samurai no deja de ser un siervo o criado de su señor, es más la palabra es un derivado de saburai que literalmente significa "aquellos que sirven"

En el manual del juego describen al personaje como: "la familia que ¿gobierna? los granjeros de las cercanias. una palabra suya y otros se apresuraran a ayudarte" lo que no casa, por lo menos en principio, con el significado literal de criado.

por otro lado es una carta del mismo nivel que el magistrado (tengo una palabra japonesa para este personaje pero creo que no la voy a poner  :P )  y el gran mercader, por lo que no sería raro que este personaje tuviera un rango de importancia parecida a los otros dos.

CitarAdemás en el juego tu eres un mercader de una ciudad, en el japón feudal no tienes Samurais a tu servicio si no eres tu un noble de más alto rango. Lo que si tienes son ¡¡criados!!

las cartas no representan que el personaje este a tu servicio sino un favor o influencia que ese personaje puede prestarte, si te fijas hay una carta de Daimyo, que es un personaje mucho más importante que un simple samurai.

CitarTampoco entiendo el cambio de Bodyguard (guardaespaldas) a Ronin que son dos cosas diferentes.

Ahi si que me confieso culpable, Más que una opción de traducción ha sido algo estético, en mi descargo cito la descripción del personaje según las reglas: "a silent yet skilled ronin..."

Citar
Solo lo comento por ayudar en la traducción, que joder te estas dando curre de la leche con el rediseño, eres bien libre de llamarle "osito de peluche" o como quieras al Bodyguard

No problem, me gusta y me ayuda mucho, se agradecen distintos puntos de vista.
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

#23
otra carta:

"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Celacanto

De una persona de Japon Brand que me ha respondido amablemente por la BGG

CitarHello,

Thank you for asking.

> Its about the character in the card "retainer" Kanda.

He is Hatamoto.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hatamoto

> Another thing I dont have perfectly clear, its what its a ninja team

"Team" Kogarashi is almost same as "clan" Kogarashi.
But clan need bloodline.
We use the term "team" because some ninja company did not tied in bloodline.

Best Wishes,
Tak

Vamos que tenias razón y no es un mero Samurai sino una persona con un cargo importante aunque yo nunca lo hubiera jurado. No veo la relación feudal tan clara solo que retainer es un forma anticuada de decir que alguien está al servicio de alguien.

También le preguntaba por lo del ninja team que me sonaba raro y contaba con que querría decir clan, pero su respuesta queda clara. Se puede traducir por grupo, organización pero no clan.

ilogico

#26
Bueno, yo lo he traducido como guardés porque en las reglas dice que Kanda se dedica a proteger a los campesinos de la ciudad. Un samurai o un hatamoto me parecen demasiado elevados en rango.

Y también estoy de acuerdo en que si haces el rediseño, los llamas como te de la gana.

Aclaradme por favor cuál sería el mejor término, porque he estado a punto de colgar una traducción de las reglas (a mano, nada de Google Translator) y no quiero meter la pata.
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Kveld

#27
literalmente hatamoto se podría traducir como "abanderado" o "portaestandarte"... en japón es un samurai de confianza de su señor que disfruta de ciertos privilegios con respecto a los samurais "normales"

muy curioso todo

edit: yo creo que lo voy a dejar en samurai

"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Kveld

Cita de: Celacanto en 03 de Noviembre de 2011, 18:56:34
También le preguntaba por lo del ninja team que me sonaba raro y contaba con que querría decir clan, pero su respuesta queda clara. Se puede traducir por grupo, organización pero no clan.

gremio ninja  :P
"When I was younger, I could remember anything, whether it had happened or not."M.T.

Chuso

Oye, Kveld, paisano!!
Estás haciendo un trabajo de campeonato!!
Me permito indicarte que si necesitas más ilustraciones hay muchas y muy buenas en el libro:
http://www.paraninfo.es/catalogo/9788428329613/SAMURAI--EL-CODIGO-DEL-GUERRERO

A seguir con el curro!!! (que me lo quiero imprimir,:_D)
Imagination is more important than Knowledge. A. Einstein