Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 10:20:55

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Traducción del Here I Stand versión de luxe.

Iniciado por katalina, 20 de Noviembre de 2011, 11:18:06

Tema anterior - Siguiente tema

katalina

Enric y yo estamos traduciendo las reglas de la versión de luxe del HIS, que han incluido aclaraciones y varias de las FAQ. Llevamos más de las dos terceras partes y esperamos tenerlo terminado antes de finales año.

En las cartas de la versión de luxe también hay alguna modificaciones, que más que nada aclaran el uso de la carta. Aquí os las dejamos, como aperitivo de las relgas:
(Número de carta y lo que se añade):
1.- Al final de todo y entre paréntesis: "(pero no en Argel o un Refugio Pirata)"
8.- Al final de todo: "Bucer puede estar comprometido si quieres. Al jugar este evento puedes comprometer a Bucer para aplicar su bonus"
13.- Añadir al principio del texto: "Si es el turno 2 o más y"
47.- Entre "Victoria," y "para": "pero sólo"
51.- Entre "Victoria" y "para": "pero sólo"
     Al final del texto, pero antes de "Sácala del mazo...": "Si son eventos obligatorios, no se activan"
53.- Al final del texto: "Puede ser jugada sólo una vez por potencia"
62.- Al final del texto: "Los espacios los elije la potencia que juega el evento"
71.- Al final del primer paréntesis: "que no esté actualmente bajo asedio"
72.- Después de "2 mercenarios": (o 2 caballerías si es el Otomano)
74.- Punto y a parte al final del texto: "Puedes jugar este evento incluso sin tener cartas en la mano. En este caso, no das ninguna carta a otra potencia"
76.- Después de "espacio que controles": "siempre que no esté bajo asedio"
     Al final del texto: "Esta carta permite al Otomano construir unidades que no sean corsarios en Argel o en un Refugio Pirata"
100.- Al final del texto: "pero no puede construir escuadornes en Argel o en un Refugio Pirata"
Ni nos domaron, ni nos doblaron, ni nos van a domesticar

Fer78

Qué notición!!!. Muchisimas gracias por vuestro esfuerzo!, un juegazo así se merece una traducción tan cuidada como la que seguro vais a hacer.

Esa modificación de las cartas, aunque sea a modo de lista, ¿vais a meterla tambien en la traducción?, me parecería una muy buena idea.

Mucho ánimo!, espero esta traducción como agua de mayo!

Saludos!


Jsper

¡Busco fanzine Mondo Brutto nº1 y ofrezco juegos!

Me invaden más de 500

http://doceartistasyungandul.blogspot.com.es/

Valdemaras

Y yo también... Mil millones de gracias  ;)

Es uno de mis juegos favoritos y esta mejora de la traducción nos va a venir muy bien a todos los aficionados al juego
"Soy lo que soy, alguien debe de serlo..."
MIS JUEGOS

katalina

#5
Cita de: Fer78 en 20 de Noviembre de 2011, 19:12:35
Qué notición!!!. Muchisimas gracias por vuestro esfuerzo!, un juegazo así se merece una traducción tan cuidada como la que seguro vais a hacer.

Esa modificación de las cartas, aunque sea a modo de lista, ¿vais a meterla tambien en la traducción?, me parecería una muy buena idea.

Mucho ánimo!, espero esta traducción como agua de mayo!

Saludos!

Se la hemos pasado a Carlos Jesús Díaz por si él y Felipe Santamaría quieren añadirlas a la traducción que hicieron de las cartas:
http://boardgamegeek.com/filepage/30404/cards-1-45-in-spanish
http://boardgamegeek.com/filepage/30405/cards-46-99-in-spanish
http://boardgamegeek.com/filepage/30406/cards-100-219-in-spanish

Además de que ellos son los traductores, estos pdf no se pueden modificar porque son una sola imagen.

Sí, estamos intentando traducir con el mayor cuidado posible porque una mala traducción puede llevar a errores en el juego. La verdad es que traducir a cuatro manos es una ventaja porque nos permite consultar con mayor agilidad las cartas, el tablero, imaginar la situación que se expone y cómo se resuelve...

Queríamos haberla terminado ya, pero hemos tenido un mes de parón por cuestiones laborales y ahora reemprendemos el trabajo. Esperamos no dafraudaros. Y por si acaso, antes de publicarlas se las pasaremos a los amigos con los que solemos jugar (todos bskeros) para que nos den su opinión.
Ni nos domaron, ni nos doblaron, ni nos van a domesticar

gatoamr

Cita de: katalina en 20 de Noviembre de 2011, 21:17:02

Sí, estamos intentando traducir con el mayor cuidado posible porque una mala traducción puede llevar a errores en el juego.
Muchas gracias por el trabajo.
Lo que pones es aún mas cierto teniendo en cuenta que las reglas en español actuales tenían errores que inducían a mas de un error.
No recuerdo donde, pero si recuerdo que a veces parecían decir lo contrario.
Mis juegos.
Sufrido Baronet del 25 al 31 de Octubre

Perceval_ftw



Duwuss


mcfer2k


perec

Gracias. Apunto está de llegarme y me vendrá de perlas.

Saludos


katalina

Buenas noticias!! Finalmente hemos acabado la traducción y maquetación de las reglas. En estos momentos se las hemos pasado a unos amigos para que las repasen y miren si hay algún error o algo a mejorar. En cuanto nos hayan contestado, las publicamos.

Perdón por el retraso, pero la traducción y la maquetación ha sido más laboriosa de lo que esperábamos y no hemos tenido tanto tiempo para dedicarle como creíamos.
Ni nos domaron, ni nos doblaron, ni nos van a domesticar

Valdemaras

Pues muchas gracias de nuevo.... Esperamos noticias  ;)
"Soy lo que soy, alguien debe de serlo..."
MIS JUEGOS