Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 17:17:34

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"

Iniciado por Némesis, 04 de Abril de 2012, 13:46:37

Tema anterior - Siguiente tema

Miguelón

Cita de: Némesis en 10 de Abril de 2012, 13:07:49
¡Tengo para un nuevo capítulo!   ;)

Para mi sería un filler completo, lo de semifiller es según esas características que has puesto.

En mi opinión un filler es un juego corto y no muy complicado (chorrijuego), pero como habrás comprobado, cada uno tiene su opinión sobre el tema.   :D
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

dariodorado

Cita de: Némesis en 10 de Abril de 2012, 12:36:03
¡Jo! Ya me habéis mandado el hilo al retrete   :D :D ¡Con lo chulo que había quedado!

Sólo por curiosidad y para reconducir un pelín el tema... El 7 Wonders entraría dentro de esa categoría de "filler-de relleno"? Lo pregunto porque...

- Reglas sencillas = sí
- Preparación sencilla = sí
- Partida rápida = sí
- Portable = ¡Y un cuerno!
- Juego piscinero = Hombre, si las hamacas son muy muy grandes...

Como que no es portable! El contenido del juego cabe en una caja 17 veces más pequeña que la oficial!  :D Para mi filler filler pero de los de libro. Ojo! de los buenos.
Aunque para mi se lleva la palma el mastuerzo verderano. El teutón esmeralda, la esperanza de los fillers ya que parece tener creatividad inagotable para este género. Mi querido Friedemann.

Cita de: Carquinyoli en 10 de Abril de 2012, 11:42:25
Coincido.

Claro que el español es rico, pero sobretodo en formas verbales y conjugaciones 'imposibles' (para cada persona conjugamos distinto), así como en sufijos (como ya se ha dicho). No tanto en riqueza de vocabulario. Ni tampoco en fonética, dónde el español, por ejemplo, sólo dispone de 5 fonemas para vocales (por eso, entre otras, solemos hablar tan mal el inglés... vaya, cualquier otro idioma), mientras que el inglés dispone de más del doble (http://es.wikipedia.org/wiki/Fonolog%C3%ADa_del_ingl%C3%A9s).
El inglés es más sencillo, más matemático si quieres, o menos complejo, pero más rico a muchos niveles (fonética, vocabulario...)

Muy interesante al respecto es una obra teatral que echan ahora en el Teatro Pavon. "Farsas y Eglogas" de Lucas Fernández en castellano antiguo. Madre mia! eso es riqueza fonética! Me costó seguir el hilo!  :D :D
Mis juguetitos que chulos son!

Y mi blog que parado esta!

xai

Hablando de obras de teatro... el equivalente dramatúrgico de "filler" sería "entremés" :D Para que un filler sea un filler tiene que jugarse en la misma sesión a otra cosa con más enjundia... de otro modo el filler automáticamente pierde tal apelativo y pasa a ser el plato principal, que también está bien :D

fiiiiileeeeeeeeeerr fiiiileeeer niiight...  ;D ;D ;D
"Violemos a sus caballos y huyamos en sus mujeres, eso les confundirá"
Felicidad en cajas :D
¡Quedadas Serranas!

Némesis

Cita de: dariodorado en 10 de Abril de 2012, 13:22:51 Como que no es portable! El contenido del juego cabe en una caja 17 veces más pequeña que la oficial!  :D Para mi filler filler pero de los de libro. Ojo! de los buenos.

Prometo hablar un día de las cajas impresentablemente grandes. Y de qué hago con ellas, aunque sé que me vais a apedrear. Estas vacaciones abrí mi Race for the Galaxy: "no hase falta disir nada más".

Cita de: xai en 10 de Abril de 2012, 15:48:25 Hablando de obras de teatro... el equivalente dramatúrgico de "filler" sería "entremés" :D

¡Genial analogía!

+ab

Cita de: Némesis en 10 de Abril de 2012, 16:05:56
Prometo hablar un día de las cajas impresentablemente grandes. Y de qué hago con ellas, aunque sé que me vais a apedrear. Estas vacaciones abrí mi Race for the Galaxy: "no hase falta disir nada más".

¡Genial analogía!

Recuerda analizar si son grandes para abaratar costes de impresión en los troqueles o si lo hacen para que sean visibles en las tiendas  ;)

Por cierto, el 7 wonders es senzillo pero poca gente no-jugona se entera de una mierda la primera partida. Quiero decir, lo típico de las cartas, que como no sabes cuántos tipos ni cantidades hay pues no te haces una idea de lo que te puede salir o no. Pero bueno, supongo que es como todo, que las primeras partidas son más de verlas venir...

Némesis

¡¡No me fastidies!! El RFTG son 110 cartitas, lleva una hoja de troqueles pequeñísima y las hojitas para los jugadores son mucho más grandes de lo que hace falta... A parte, que el grosor de la caja es injustificable. Es "p'a marcar paquete" y "p'a clavártela"...

Sólo dire una cosa...

Mi RFTG y mi 7W viven en la misma caja... :)

Y hasta aquí el avance de mi próxima provocación ;D

Pedrote

A partir de ahora, voy a dejar de usar "filler" y me quedo con entremés.

Un 10 para Xai, me ha llegado :)

P.D.: no hay coña ninguna, me ha parecido genial la comparación
P.P.D.: en serio, me ha precido genial :)
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

+ab

Cita de: Pedrote en 11 de Abril de 2012, 10:52:54
A partir de ahora, voy a dejar de usar "filler" y me quedo con entremés.

Un 10 para Xai, me ha llegado :)

P.D.: no hay coña ninguna, me ha parecido genial la comparación
P.P.D.: en serio, me ha precido genial :)

Joder, ya de paso llamadles teloneros  ;D

Greene

#68
Hablando de fillers en cajas grandes.... STALAG 17 !!!!

Un juego que cabría en una caja tipo Condottiere, y lleva una caja 5 veces más grande y en la que TODO es aire  ???  >:(

PD: Que digo 5,... ¡¡10 veces más grande de lo necesario!!

PD2. Y que conste que el juego me gusta eh?
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Lochi

Bueno, no es filler (para nada), pero le sobra muuuuucha caja a De Vulgari Eloquentia. Nunca olvidaré el bajón que me dio cuando abrí la caja por primera vez y me la encontré casi vacía.

Y en el terreno de los familiares, Yspahan también se podría apañar en una caja más pequeña, de hecho en una ocasión me llevé de viaje Finca, Yspahan y Martinique en la caja del Finca, simplemente quitándole los insertos.

Greene

Sobre la riqueza del idioma y los anglicismos, de que se habla más arriba, en el diario "La Vanguardia" de hoy hay una columna bastante interesante que habla del tema (pag 30, "El bostezo del móvil" por Magí Camps).
"Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad."

Feldmarschall Erwin Rommel

Jose-san

El link al artículo.

http://www.NoCanonAEDE/opinion/articulos/20120416/54284817910/magi-camps-el-bostezo-del-movil.html

Némesis

Artículo realmente brillante.

Sólo apuntar que la riqueza de un idioma no sólo se mide por la cantidad de vocabulario que tiene, sino también por sus matices, expresiones, forma de construir los sinónimos... En fin, criterios hay una barbaridad.

Silverman

#73
Muy buenas.

Servidor pasa de la abducción cultural anglófila, de manera que no gasto el palabro objeto de discordia del presente hilo.

Maneras para definirlo hay a docenas, algunas ya las han señalado algunos foreros: "Piscinero", jueguito, de relleno, "rellenador", pasatiempo(s), facilón, bicoca, simplón, de entreacto, entremés, "chorri-juego", simpleza, rápido, "cafetero" y etc, etc.

Se le puede decir que "es una simpleza", "una bicoca", "un entreacto", "un entremés", "para/de relleno", "un rápido" (¿no se dice eso de algunos trenes?) y lo de "un juego cafetero" forma parte de la jerga de los ajedrecistas para definir despectivamente a los jugadores ocasionales que no saben jugarlo bien y lo hacen mientras comen pastas y café al unísono. Yo me apropio ese término y lo traslado a los juegos de mesa, algo semántica y españolamente correcto.

Y hay muchos más vocablos; todos los expuestos han sido de corrido, sin mirar diccionarios ni Wiki-leches. Y como tire del catalán hundo a en la miseria a todos los abducidos habidos y por haber.

Un forero decía páginas atrás "que no encuentra" un término/entrada/palabra/vocablo/designación/correspondencia/acepción/fonema/expresión/voz/sinónimo/lexema/substantivo/alternativa/traducción a "rim", término inglés que designa el extremo o borde redondeado de un objeto; el castellano es tan vasto que no te vienen todas las palabras derivadas, en tal caso probablemente tendría las 300.000 entradas del oxford nosequé ése.

Un borde/filo/canto/extremo/punta/lado/extremidad/final/esquina/remate de un objeto cuando es redondeado, se le adjetiva como "romo", (un forero lo ha mencionado) y la cualidad de romo és "la romez", de manera que si le buscas el "rim" a algo le estás buscando la romez. Como más común y largo, podría decirse que se le busca la redondez. Y para redondearlo, la romez distal si te refieres sólo a la romez de uno de sus cantos.

Los anglófilos por lo que sea (me importa poco/un ardite/bledo/carajo/rábano/nabo/pimiento/huevo/pedo/chusco/cojón y eso sólo utilizando el género masculino, ¡Oh se siente! En inglés no existen los géneros en los adjetivos, peor para ellos) les gusta inventarse continuamente nuevos términos, así son más "guays" o están a la útima o lo que sea, y la oxford-academy la BBC o el organismo que valga parece ser que lo admite todo y así pueden decir que la tienen más grande que nadie (la enciclopedia ;D).

La síntesis extrema que practican será mejor para el Rock&Roll, donde en menos "tempo" se puede verter más información, pero para otros menesteres no.

Que ellos utilicen su lengua como les plazca, que yo ya sé como utilizar las mias. La pena es que nos dejemos abducir/deslumbrar por su lenguaje, exceptuando nuevas invenciones tecnológicas las lenguas hispánicas se bastan y sobran para definir todo lo definible, no es menester aceptar el primer modismo barbárico que sintamos, rebuscando en nuestro acervo lingüístico contamos con definiciones de sobras.

Y por descontado yo no soy "guay", prefiero ser auténtico.

Saludos cordiales.

P.D. No me desagradan los juegos rápidos, la simpleza entre actos es una buena virtud.
Semper fidelis

Jose-san

Cita de: Silverman en 12 de Noviembre de 2012, 19:51:24
el castellano es tan vasto que no te vienen todas las palabras derivadas

Uh, ¿qué?

Cita de: Silverman en 12 de Noviembre de 2012, 19:51:24 Un borde/filo/canto/extremo/punta/lado/extremidad/final/esquina/remate de un objeto cuando es redondeado, se le adjetiva como "romo", (un forero lo ha mencionado) y la cualidad de romo és "la romez", de manera que si le buscas el "rim" a algo le estás buscando la romez. Como más común y largo, podría decirse que se le busca la redondez. Y para redondearlo, la romez distal si te refieres sólo a la romez de uno de sus cantos.

Creo que no lo has pillado. Rim no tiene nada que ver con romo. El contorno del borde del vaso, o de una llanta del coche es el rim. No tiene nada que ver con que esté afilado o no.

Hablando de bordes... verge, brink, fringe... todas estas tienen connotaciones que no se pueden traducir con una única palabra en castellano.

On the verge of tears -> al borde de las lágrimas.
On the brink of war -> al borde de la guerra.

Ahí se pierde algo al traducir.