Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 23:48:18

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Publicada la edición española de Twilight Struggle.

Iniciado por Perceval_ftw, 02 de Abril de 2012, 17:22:32

Tema anterior - Siguiente tema

doom18

Perdiendo el tiempo por la red he dado con esto

http://twilightstrategy.com/

Seguramente ya lo sabíais, pero bueno, más estrategias para añadir a las de Cartesius en su blog puntodevictoria

Profesor Taratonga

Me acaban de dejar un comentario en La Carta China, avisando de una nueva errata. También en una carta.

La Carta "Un epequeño paso" dice en la edición en castellano:

"si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

En la edición inglesa:

If you are BEHIND. es decir si estas por DETRAS.

Tal y como está el texto en castellano se puede adelantar 2 casillas estando igualados, cosa que la edición americana no permite.


Perceval_ftw

Cita de: Lev Mishkin en 15 de Abril de 2012, 11:05:10
Me acaban de dejar un comentario en La Carta China, avisando de una nueva errata. También en una carta.

La Carta "Un epequeño paso" dice en la edición en castellano:

"si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

En la edición inglesa:

If you are BEHIND. es decir si estas por DETRAS.

Tal y como está el texto en castellano se puede adelantar 2 casillas estando igualados, cosa que la edición americana no permite.



Ops, ahora que lo leo detenidamente es otra errata gordota... ya he jugado esa carta en la edición española, pero como la tenemos mecanizada con la edición en inglés no hemos prestado mucho a la interpretación de la frase en español.... y no es que pueda llevar a equivoco, es que lleva a equívoco.
Por que si yo leo esa frase y alguien me dice que no, que solo adelanto las casillas si voy por detrás, te aseguro que ya habría discusión en la mesa   ;D

Profesor Taratonga

Y otra posible errata:

Carta 39

"Carrera armamentisca"

IF phasing player has more Military Operations points and "met" the required Operations military Amount, he scores 3 VP instead 1.  (la cursiva de "met" está en la carta de la edición inglesa)

Se ha traducido por
Si además ya ha "superado" el numero de operaciones militares requeridas para este turno entonces obtiene 3 VP en lugar de 1 PV.

Eso de "superado", que entrecomillo yo, me parece que induce al error, ya que no hace falta superar las operaciones militares, basta con cumplirlas, satisfacerlas, alcanzarlas. Tal y como lo leo la carta, un requisito de 2 operaciones militares ha de superarse (3 puntos de operaciones militares, por ejemplo y no igualarse). Y no es así, basta con satisfacerlos y no superarlos.
No sé que entiende la gente cuando lee la carta. Es posible que yo lo vea mal.

Gand-Alf

#274
Pues sí, están saliendo bastantes erratas, está claro que el texto de Un pequeño paso es erróneo. No es lo mismo ir detrás que no liderar. Porque alguien que va empatado con otro no lidera pero tampoco va detrás.

Y lo de la Carrera Armamentística lo mismo. No es lo mismo cumplir que superar. Cumplir es que estaban a 3 y has hecho 3. Superar es que estaban a 3 y has hecho 4.

Lo grave es que estas cartas ya estaban traducidas hace años por aficionados (yo mismo traduje las nuevas de la edición deluxe) y no tenían estos errores.
Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Aecio

Me dan ganas de devolver el juego...con eso lo digo todo

Profesor Taratonga

Cita de: Aecio en 15 de Abril de 2012, 12:23:10
Me dan ganas de devolver el juego...con eso lo digo todo

No hombre, que el árbol te deje ver el bosque. Las erratas afean está claro. Pero conociendolas, y si has seguido el hilo, así lo supongo, tienen fácil arreglo. No te pierdas un gran juego, que con un pequeño esfuerzo (tener las erratas en cuenta cuando juegues) y una previsible futura solución por parte de DEVIR, es estupendo.

Perceval_ftw

A mi también me sorprende que están mejor las cartas que me hice de artscow hace 2 años (las de brackeder) que estas... mi no entender

Celacanto

Estaría guay, Si alguien con tiempo y habilidades photosopisticas pudiera hacer la carta del referendum de la Otan copiando el estilo de las de Brackder, luego la añado a los mazos de artscow.


Miguelón

Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

jesusfull

La de superar me parece que se sobreentiende, la otra si la veo como errata, pero como han podido traducir behind con no liderar?

bowie

La traducción de las cartas, en general, tienen un tufillo amateur que desmerece el conjunto, que es excelente. Una lástima.

Profesor Taratonga

Cita de: jesusfull en 15 de Abril de 2012, 12:50:40
La de superar me parece que se sobreentiende, la otra si la veo como errata, pero como han podido traducir behind con no liderar?


es posible, pero no es la mejor elección. Como poco es interpretable, y hay verbos como alcanzar, cumplir, etc que cumplen mejor el proposito que rebasar. Más que una errata necesita una clarificación-

morannon (salpikaespuma)

Cita de: Lev Mishkin en 15 de Abril de 2012, 11:05:10
Me acaban de dejar un comentario en La Carta China, avisando de una nueva errata. También en una carta.

La Carta "Un epequeño paso" dice en la edición en castellano:

"si el jugador no lidera la carrera espacial puede adelantar 2 casillas su indicador en la misma."

En la edición inglesa:

If you are BEHIND. es decir si estas por DETRAS.

Tal y como está el texto en castellano se puede adelantar 2 casillas estando igualados, cosa que la edición americana no permite.



En mi primera partida al juego, jugué la carta y me pareció muy poderosa pues la jugamos mal estando empatados.
En cuanto a la carrera armamentisca el término superar a lo mejor se puede entender como que ya has cumplido los objetivos para ese turno y "superas"el límite.

A ver que dice Devir de estas erratas y su posible solución. ???

Saludos.

Spooky

Lo de Behind es gordo, hasta yo sabría traducirlo....me uno a la esperanza que Devir nos reponga las cartas erróneas