Welcome to La BSK. Please login or sign up.

16 de Marzo de 2025, 16:29:09

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Recopilación erratas detectadas Twilight Struggle edicion Devir

Iniciado por pedrotronic, 15 de Abril de 2012, 15:19:45

Tema anterior - Siguiente tema

Xaif

Cita de: Gand-Alf en 20 de Noviembre de 2012, 17:27:33
La solución es usar una forma más técnica de expresar las cosas para que no haya dudas.


Eso es!


Julio

Entonces, dejando la discusión de la y y la o a un lado, se considera errata, ¿no?

Para mí una errata es la que origina que si una persona se compra el juego y tras leer y comprender las reglas que vienen, resulta que está jugando mal.

No creo que nadie que lea
"Añade 2 puntos de influencia de EE.UU. en cualquier país de Centroamérica o Sudamérica."
piense en poner 1 punto aquí y 1 punto allá.
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

Némesis

Cita de: Julio en 20 de Noviembre de 2012, 17:41:22
Entonces, dejando la discusión de la y y la o a un lado, se considera errata, ¿no?

Para mí una errata es la que origina que si una persona se compra el juego y tras leer y comprender las reglas que vienen, resulta que está jugando mal.

No creo que nadie que lea
"Añade 2 puntos de influencia de EE.UU. en cualquier país de Centroamérica o Sudamérica."
piense en poner 1 punto aquí y 1 punto allá.

En efecto. Como señalas, podría darse el caso.

"Tachar" el "cualquier país de" quedaría muy feo, pero no sé si algún adhesivo encima podría ser una solución provisional del problema (sobre la funda por ejemplo).

Gand-Alf

Cita de: Julio en 20 de Noviembre de 2012, 17:41:22
Entonces, dejando la discusión de la y y la o a un lado, se considera errata, ¿no?

Para mí una errata es la que origina que si una persona se compra el juego y tras leer y comprender las reglas que vienen, resulta que está jugando mal.

No creo que nadie que lea
"Añade 2 puntos de influencia de EE.UU. en cualquier país de Centroamérica o Sudamérica."
piense en poner 1 punto aquí y 1 punto allá.

Cualquiera que lea esa frase piensa que los 2 puntos se han de colocar en el mismo país, cuando la carta en inglés no arrojaba ninguna duda de que los 2 puntos se reparten como quieras. Por lo tanto es una errata.
Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Julio

Añadiré en la funda un adhesivo aclarando:
"Entre uno o dos países."
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

Kaxte

Vaya, pues sí que es una errata... Yo desde luego siempre he pensado que los 2 puntos tenían que ir al mismo sitio :P

Julio

#532
¿Alguien puede subir una foto de la carta de Aldrich Ames de la edición de Devir o transcribir el texto?

Creo que hay una errata en esta carta. :-\
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

acv

Cita de: Julio en 05 de Diciembre de 2012, 11:29:08
¿Alguien puede subir una foto de la carta de Aldrich Ames de la edición de Devir o transcribir el texto?

Creo que hay una errata en esta carta. :-\

Recuerdo que la carta cambio de texto en la segunda edición y esta es la que se puso...

ALDRICH AMES*
El jugador de EE. UU. debe dejar expuesta
su mano de cartas ante el jugador soviético
hasta el final del turno. A continuación el
jugador de la URSS podrá elegir una de
las cartas de su rival y descartarla.

ALDRICH AMES REMIX*
US player exposes his hand to USSR player for remainder of turn.
USSR then chooses one card from US hand; this card is discarded.


Si no me acuerdo mal, la antigua era esta...

"US player must display hand and declare what card the US will play next. During each subsequent US action round this turn, the US player must announce the next card the US will play on the next round.
US player may not play The China Card for the rest of the turn.

ACV 8)

Julio

#534
Cita de: acv en 05 de Diciembre de 2012, 12:17:56
ALDRICH AMES*
El jugador de EE. UU. debe dejar expuesta
su mano de cartas ante el jugador soviético
hasta el final del turno. A continuación el
jugador de la URSS podrá elegir una de
las cartas de su rival y descartarla.

ALDRICH AMES REMIX*
US player exposes his hand to USSR player for remainder of turn.
USSR then chooses one card from US hand; this card is discarded.

Gracias ACV.
En efecto. Habemus Erratum.

En la edición en inglés, el descarte de carta ocurre sí o sí mientras que en la española "podrá" significa que hay opción de no descartar.

La diferencia es mayúscula porque en la inglesa el jugador americano puede usar Aldrich Ames para deshacerse de una carta incómoda, incluso de una puntuación jugándola al final del turno.
Pero ahora en la española el jugador soviético "podrá" no elegir y descartar carta.

A mí me pasó ayer mismo jugando como americano el no poder jugar Ames de esta forma para deshacerme también de algo más. Al final lo mandé al espacio.

¿Otro error de interpretación y traducción?
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

Gand-Alf

Juegos en venta

(\     /)
\\ _ //
(='.'=)
(")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Kemmo

Devir deberia reponer con cartas nuevas a las que tienen erratas para los propietarios de un TS que quisieran y las pidieran.

pedrotronic

He actualizado el primer post con estas 2 nuevas erratas  :'( :'( :'(...un putada la verdad, porque la edición está muy bien.

Julio

Cita de: Kemmo en 05 de Diciembre de 2012, 14:30:45
Devir deberia reponer con cartas nuevas a las que tienen erratas para los propietarios de un TS que quisieran y las pidieran.

Espera hombre, déjame que termine la liga que quizás encuentre alguna más.
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

Waterzero

Julio, podrías explicar con más detalle lo que te pasó en esa partida? no me ha quedado claro lo que no pudiste hacer.

Tampoco entiendo la errata, ¿no es el jugador sovietico el que elije el descarte? ¿no le interesará siempre descartar algo al rival, aunque ponga "podrá", para hacerle daño?

Aunque el jugador americano quiera quitarse una carta incómoda, siempre será el soviético el que la elija, no?