Welcome to La BSK. Please login or sign up.

17 de Marzo de 2025, 22:58:39

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Recopilación erratas detectadas Twilight Struggle edicion Devir

Iniciado por pedrotronic, 15 de Abril de 2012, 15:19:45

Tema anterior - Siguiente tema

alerce

#210
Ayer me encontré con esa errata del Che que preferí confirmar como errata con los angloparlantes y su versión de la carta antes de reportarla acá. Veo que alguien ya lo reportó acá.
http://www.boardgamegeek.com/thread/795314/

Una lástima.  :( A rayar la palabra gratuito y quedaría bien. ¿Que opinan quienes conocen más el juego?

Perceval_ftw

#211
Los tokens de cenegal y trampas de osos están también mal sí, y la carta del Ché... no se de donde se saca el Gratis el traductor.

¿Cuantas erratas van ya?

6 Tokens, Tablero, 2 cartas, y otras 2 más que como mínimo están traducidas de forma ambigua.

Y nos quejábamos del 1960....

ader

¿Está actualizada la primera pagina de este tema?. Es para cuando esté, copiarlo todo a algun documento e imprimirlo para acordarme.  :-\

alerce


alerce

Cita de: Hollyhock en 25 de Abril de 2012, 13:54:59
La errata no está en las cartas, sino en los Tokens.
Ups. Ok. Pensé era en las cartas. Gracias.

Perceval_ftw


XUAN

No entiendo porqué tiene que ser tan difíicil hacer una buena traducción de un juego.
Situaciones como esta hacen que le quiten las ganas a cualquiera de comprar ediciones en español.
Un serio toque de atención para todas aquellas editoriales que destrozan juegos con sus nefastas traducciones.
>:(

Speedro

Cita de: XUAN en 25 de Abril de 2012, 14:23:35
No entiendo porqué tiene que ser tan difíicil hacer una buena traducción de un juego.
Situaciones como esta hacen que le quiten las ganas a cualquiera de comprar ediciones en español.

Si dices eso probablemente es porque no te enteras de las erratas que tienen las ediciones originales en ingles. Parece que algunos creeis que las erratas son patrimonio español.
Mr. President, it is not only possible, it is essential. That is the whole idea of this machine, you know. Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear to attack. And so, because of the automated and irrevocable decision making process which rules out human meddling, the d

Blacksad

Cita de: Speedro en 25 de Abril de 2012, 14:51:42
Si dices eso probablemente es porque no te enteras de las erratas que tienen las ediciones originales en ingles. Parece que algunos creeis que las erratas son patrimonio español.

Con el añadido que ellos no tienen que traducir ::)
Mi blog - Mis Reseñas

Soy responsable de lo que digo, no de lo que interpretes.

rubendario5

Esto va para largo...
No entiendo la lógica tras la errata del Che, pero es tan grave como la carta de Sudamérica, creo que hay estamos todos de acuerdo.

Definitivamente veo positivo que DEVIR espere, como parece esta haciendo, pueden haber mucho mas errores a la vuelta de la esquina.

A los nuevos jugadores, que no pierdan interés por tanta errata, el juego es MUY BUENO, vale la pena.
Rubén, desde República Dominicana.

Adrián

#220
Cita de: rubendario5 en 25 de Abril de 2012, 15:00:24
A los nuevos jugadores, que no pierdan interés por tanta errata, el juego es MUY BUENO, vale la pena.

No dudo en lo absolluto que el juego sea bueno; lo que no es bueno es esta edición tan plagada de errores.  Y como mencioné anteriormente, para mí ya se rebasasó el límite admisible de fallas.  Lo demás es autoconsolarse.

Por otra parte, ¿saben quién se hizo cargo de la traducción en este caso?  Tengo entendido, que por ejemplo, para la saga Catán, recurrieron a los servicios de un miembro del foro llamado Fran G.  Los manuales de la colección Catán siempre me han parecido lo suficientemente claros y sencillos de entender.

Aquí se puede ver la lista de traducciones de este forero:

http://tetocajugar.blogspot.com/p/mis-trabajos-para-devir.html

Como verán, Fran G se encargó de "Puerto Rico", juego complejo, pero que gracias a su buena traducción se entiende completamente.


En resumen, yo encantado si le hubieran encargado la misión del TS.


Némesis

Vale... Me temo que este ha sido el primer y último preorder de toda mi vida.

pedrotronic

Actualizado el post con las últimas erratas encontradas...espero que sean las últimas  :'( :'( :'( :'(

morannon (salpikaespuma)

Cita de: Blacksad (Quim) en 25 de Abril de 2012, 14:56:12
Con el añadido que ellos no tienen que traducir ::)
Cita de: Speedro en 25 de Abril de 2012, 14:51:42
Si dices eso probablemente es porque no te enteras de las erratas que tienen las ediciones originales en ingles. Parece que algunos creeis que las erratas son patrimonio español.

Supongo que será de la primera edición por la fecha
http://boardgamegeek.com/thread/91834/official-errata-from-the-designers
y como dicen en su idioma materno, entendería que se le diera caña si la solución no fuera como la que dio GMT en si día pero mientras no sepamos nada...

Saludos.

Profesor Taratonga

Cita de: salpikaespuma en 25 de Abril de 2012, 17:10:36
Supongo que será de la primera edición por la fecha
http://boardgamegeek.com/thread/91834/official-errata-from-the-designers
y como dicen en su idioma materno, entendería que se le diera caña si la solución no fuera como la que dio GMT en si día pero mientras no sepamos nada...

Saludos.

¿y cual fue la solución que GMT dió en su primera edición?