Welcome to La BSK. Please login or sign up.

29 de Abril de 2025, 16:34:48

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

Mage Knight - Cartas Tradumaquetadas

Iniciado por Lipschitzz, 15 de Octubre de 2012, 03:42:57

Tema anterior - Siguiente tema

Scrot_all

Agradezco tu trabajo, me parece que con estas traducciones ya no hay escusa para pillarse el juego.

beno

Q alegría me acabas de dar de buena mañana! No había visto estas traducciones hasta ahora mismo, y estoy esperando el juego que viene de camino!

Gran trabajo! Muchísimas gracias!

Lipschitzz

Otra dudita, en algunas cartas de aliados el nombre lleva la palabra "Utem". ¿Es una raza o algo? Yo lo he dejado tal cual como si lo fuera, pero no estoy seguro, si alguien me lo puede confirmar se lo agradecería.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

John M. Drake

#18
Cita de: Lipschitzz en 17 de Octubre de 2012, 14:40:08
Otra dudita, en algunas cartas de aliados el nombre lleva la palabra "Utem". ¿Es una raza o algo? Yo lo he dejado tal cual como si lo fuera, pero no estoy seguro, si alguien me lo puede confirmar se lo agradecería.

En este hilo hablan de ello: http://boardgamegeek.com/thread/840228/what-are-thse-utem-altem-amotep-etc
Y dentro de ese hilo he encontrado este link donde explican los terminos: http://www.cmgrealms.com/forum/showthread.php?t=532788

Si necesitas más ayuda para traducir las cartas, me dices cuales quieres que te traduzca y lo hago esta tarde.

Lipschitzz

Cita de: John M. Drake en 17 de Octubre de 2012, 15:12:53
En este hilo hablan de ello: http://boardgamegeek.com/thread/840228/what-are-thse-utem-altem-amotep-etc
Y dentro de ese hilo he encontrado este link donde explican los terminos: http://www.cmgrealms.com/forum/showthread.php?t=532788

Si necesitas más ayuda para traducir las cartas, me dices cuales quieres que te traduzca y lo hago esta tarde.

Por lo que he podido entender, son entonces facciones, ¿no?.

Yo los he dejado así Utem, Amotep y Altem.

Y gracias por el ofrecimiento, pero ya lo terminaré yo solo. Los aliados son muy simples y los estoy traduciendo yo sin problemas. Lo chungo estaba en los hechizos que eran bastante más texto. De hecho, tardé poco menos de una hora en terminar todas las cartas gracias a tu traducción, de otro modo habría tardado más del doble.

Ya tengo los regulares listos y los veteranos por la mitad. Cuando los termine los subo y doy por concluido el proyecto.

Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

John M. Drake

#20
Cita de: Lipschitzz en 17 de Octubre de 2012, 15:36:09
Por lo que he podido entender, son entonces facciones, ¿no?.

Yo los he dejado así Utem, Amotep y Altem.

Y gracias por el ofrecimiento, pero ya lo terminaré yo solo. Los aliados son muy simples y los estoy traduciendo yo sin problemas. Lo chungo estaba en los hechizos que eran bastante más texto. De hecho, tardé poco menos de una hora en terminar todas las cartas gracias a tu traducción, de otro modo habría tardado más del doble.

Ya tengo los regulares listos y los veteranos por la mitad. Cuando los termine los subo y doy por concluido el proyecto.

Yo llegue a la conclusión de que son grados del ejercito Atlante, Amotep especialista, Utem soldado raso y Altem oficial. Pero tampoco queda mal dejando los nombres originales.

¿Faltarían las cartas de sitio aun, no?

Edito: Edito para corregir ya que he encontrado el significado de Amotep.

cesarmagala


Scrot_all

#22
Hay una errata en la carta de heroe numero tres de Arythea: pone movimiento dos y gastando mana azul ataque a distancia tres, cuando en realidad es ataque - bloqueo dos y gasatando un mana azul bloqueo cinco.

Pasa lo mismo con Norowas y Goldyx.

Lipschitzz

Cita de: Scrot_all en 18 de Octubre de 2012, 17:09:01
Hay una errata en la carta de heroe numero tres de Arythea: pone movimiento dos y gastando mana azul ataque a distancia tres, cuando en realidad es ataque - bloqueo dos y gasatando un mana azul bloqueo cinco.

Pasa lo mismo con Norowas y Goldyx.

Eso pasa por el dichoso copia y pega...

Ya está corregido en el archivo original y he colocado también un archivo con las tres cartas con erratas para los que que ya lo tuviesen impreso.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

Lipschitzz

Pues ya está, subidas las cartas de Unidades, con esto ya estaría todo listo. Las cartas de Lugar están muy bien en el archivo que hizo el amigo CesarMagala en este hilo:

http://www.labsk.net/index.php?topic=80590.0

Gracias Cesar.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

Scrot_all

Cita de: Lipschitzz en 19 de Octubre de 2012, 02:06:52

Ya está corregido en el archivo original y he colocado también un archivo con las tres cartas con erratas para los que que ya lo tuviesen impreso.


Veo que estas en todo xD.

Me da error al abrir las cartas de unidades veteranas y las cartas con erratas.

pgclisto

A mi tambien me da error. Gran trabajo!!!

Lipschitzz

Corregidos los dos enlaces, además he añadido cuatro cartas más al archivo de erratas, espero que sean las últimas. En la carta de "Drenaje de maná" hice mal la traducción del texto potenciado. Lo he corregido también ya en los archivos completos de los personajes además de en la carta de erratas. Si es la primera vez que lo imprimes olvídate de ese archivo.
Después de Time of Soccer y Estado de Sitio, ya está en Verkami mi tercer juego, Quetzal.

https://www.verkami.com/projects/18287-quetzal

John M. Drake

Con este curro de maquetación ya no hay escusa para no probar el Mage Knight.

beno

Buenas! Creo que he encontrado otra pequeña errata en las cartas.

En las habilidades de Arythea, al "Ritual de curación", dice "descarta" 2 heridas...cuando en inglés pone "throw away", que yo entiendo que no es descartar sino eliminarlas del juego, es decir, de vuelta a la pila de heridas. En el inglés creo que lo deja claro al decir al final "intead of the wound pile" cuando explica la que se va a la mano del heroe más cercano, pero en la traducción también se ha omitido esta frase.

Bueno, si me equivoco en mi interpretación del inglés pues aprovecho para plantear la duda.

Por lo demás, estas traducciones le van a dar muuuucha velocidad a mis partidas! gracias!