Noticias:

Pásate por nuestros subforos de Recomendados y De Jugón a Jugón.

Menú Principal
Welcome to La BSK. Please login or sign up.

04 de Mayo de 2025, 01:25:54

Login with username, password and session length

Licencia CC

Patrocinadores

Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games
Dracotienda
Diario de WKR
Planeton Games

TWILIGHT STRUGGLE: CARTAS EN ESPAÑOL

Iniciado por Gurney, 13 de Junio de 2006, 17:07:50

Tema anterior - Siguiente tema

LevMishkin

¿entonces tenemos torneo en el queimada? y ya sin excusa del idioma podemos ser unos cuantos.
Lev

Gurney

Pues estupendo trabajo de Enric.
ME parecen perfectas las correcciones, salvo quizá la de teléfono rojo. Es que siempre odié esa "traducción" del título de la película.

Yo mismo puedo modificar la lista de cartas que puse, si os referís a eso. Si os referís a las cartas impresas, encargáos mejor vosotros, que yo lo de las aplicaciones gráficas lo llevo muy mal.

Gracias por las correcciones. Me parecía raro que después de tanto tiempo, con lo "tocho" que es el manual, más las cartas, nadia hiciera ninguna crítica.

Saludos.
Y en mi oído pronunció las reglas del gran juego...

katalina

Cita de: Gurney en 18 de Diciembre de 2006, 00:17:39
Yo mismo puedo modificar la lista de cartas que puse, si os referís a eso. Si os referís a las cartas impresas, encargáos mejor vosotros, que yo lo de las aplicaciones gráficas lo llevo muy mal.

Me lié yo solita, me refería a las cartas impresas, los pdf que ha colgado Jsper.
Ni nos domaron, ni nos doblaron, ni nos van a domesticar

Enric

Puestos ya a la tarea de cambiar los textos de las cartas, nos hemos dado cuenta de otra traducción rara.

49 Envío de misil POR Codicia de misiles

En el original "Missile envy" (El título de un libro publicado en los 80s). Envy = Envidia o codicia

Gurney

Hostia!!
Pues ese sí que es un fallo gordo y no me lo perdono.
No se en que coño estaría pensando.

Acepto lapidación pública.
Y en mi oído pronunció las reglas del gran juego...

Enric

Página 17 del libro de reglas:

Missile Envy – (1984) A term coined by Dr. Helen Caldicott, it reflects the general feminist critique that the Cold War was driven by male ego with very Freudian undercurrents. When one examines the terminology of "deep penetration" and "multiple reentry" one wonders if she had a point. Caldicottwent on to found Physicians for Social Responsibility, and her book became a rallying point within the anti-nuclear movement.

Enric

Bueno pues ya tenemos la versión v.1.02 de las cartas del TWILIGHT STRUGGLE.

Hemos partido de la versión v1.01 de Jsper, acercado el texto de las cartas más a la traducción de Gurey, incorporado las propuestas de este hilo y añadido lo relativo a las cartas de las erratas que colgó Lev Mishkin.

Cualquier nueva crítica constructiva será bien recibida.

Se las pasamos a Fran FG para que las cuelgue.

Gurney

Los que tenían que aprender son los del viejo tercio.
Que vergüenza de traducción, por todos los dioses.

Pato y techo!!!

Cada vez que lo recuerdo...
Y en mi oído pronunció las reglas del gran juego...

ppglaf

Ya lo tengo.

Más rápido no se puede descargar  ;D

Gracias.
No puedo decir que no estoy en desacuerdo contigo
MI LISTA DE JUEGOS EN BGG
Destroquelando...

Blackbear-Alfred Garcia

ATENCIÓN

La traducción de la carta 51 es actualmente:

"Todas las Cartas de Operaciones de la URSS incrementan su valor en uno (máximo4) el resto de este turno"

Puede inducir a error al suponer que afecta a las cartas de Operaciones que tienen relacionado un evento ruso, sea en mano del jugador soviértico o del norteamericano.

Esto no es así, ya que se refiere a las cartas que juegue el soviético, independientemente del tipo de evento asociado.

La traducción más correcta sería:
"Todas las cartas de Operaciones jugadas por el ruso en el resto del turno aumentan en un punto su valor (hasta un máximo de 4)"
Blackbear-Alfred Garcia Demestres
www.jugarxjugar.com

ennio

Ante todo muchas gracias por el magnífico trabajo que habeis hecho entre todos.

No se si sería mucho pedir, pero ¿alguien tiene o sabe como se pueden poner las cartas al tamaño original?.

Un saludo.

brackder

   Nueva maquetación del mazo de la 2ª edición, incluyendo las cartas para España de Alfred/Blackbear

http://www.box.net/shared/tximuvhhex

  Más info en este hilo:

http://www.labsk.net/index.php?topic=11037.0

Suffo

Una curiosidad. ¿Con qué software habéis hecho las cartas? ¿Podríais colgar el archivo a partir del cual habéis hecho el PDF? Lo digo porque me gustaría incorporar estas carta a un módulo Cyberboard en español pero el tamaño de la letra es demasiado pequeño para tal fin y me gustaría intentar ampliarla si es posible.

Gracias

Manolo

Kagarrot

Este juego no hay planes de que salga editado en España, verdad?

Blackbear-Alfred Garcia

Que se sepa, no.

Un gran juego, pero hay buenas ayudas y traducciones de cartas.
Blackbear-Alfred Garcia Demestres
www.jugarxjugar.com